Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
Впрочем, едва ли всю поэзию можно разделить на шесть видов.
Ныне, когда в жизни так ценится внешняя яркость, сердца людей стремятся к показному блеску, и появляется множество песен безвкусных, легковесных, преходящих. Иные служат забавой в домах легкомысленных сластолюбцев, сокрытые от взоров наподобие рухнувшего дерева, что гниет под водой. Не место песням и на людных сборищах, где они всем открыты, словно метелки цветущего мисканта. Поразмыслив, с чего начиналась японская поэзия, мы поймем, что негоже ей пребывать в таком положении. Многие поколения правителей в стародавние времена созывали бывало придворных, повелевая им воспеть в стихах красу вешних вишен на заре или луну осенней ночи. Порой поэт отправлялся нехожеными тропами в дальний край, чтобы предаться созерцанию цветов, порой уходил в беспросветный мрак ночи, чтобы помыслами устремиться к луне. Государи же читали те сочинения, отделяя искусные от невежественных.
Не только о том, но и о многом ином писали поэты: сравнивали век повелителя с камушком, что станет скалою; [22] уповали на милость государеву, уподобляя сень той милости тени от горы Цукуба; [23] изливали радость и ликование, переполняющие сердце; [24] приравнивали любовь свою к дыму, клубящемуся над вершиной Фудзи; [25]
22
22 См. «Кокинвакасю», № 343.
23
23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24
24 См. «Кокинвакасю», № 865.
25
25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26
26 См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27
27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28
28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29
29 См. «Кокинвакасю», № 1016.
30
30 Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31
31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32
32 См. «Кокинвакасю», № 888.
33
33 См. «Кокинвакасю», № 892.
34
34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35
35 См. «Кокинвакасю», № 887.
36
36 См. «Кокинвакасю», № 220.
37
37 См. «Кокинвакасю», № 761.
38
38 См. «Кокинвакасю», № 958.
39
39 См. «Кокинвакасю», № 828.
40
40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41
41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
С древнейших времен передавались меж людей песни, но лишь с эпохи Нара стали они распространяться повсеместно. [42] В те годы государи ведали душу песен, истинную их сущность, и недаром в их правление премудрым песнопевцем слыл Какиномото-но Хитомаро, [43] вельможа третьего ранга. Можно сказать, что тем самым правители воссоединялись с народом. Осенним вечером палые листья, что плывут по течению реки Тацуга, казались Государю златотканой парчой; весенним утром цветущие вишни в горах Ёсино представлялись Хитомаро белыми облаками. Еще жил в ту пору муж по имени Ямабэ-но Акахито. [44] Дивны и чарующи были его песни. Затруднительно поставить Хитомаро выше Акахито или же Акахито — ниже Хитомаро.
42
42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43
43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44
44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
Вот песня, сложенная императором Нара: [45]
По теченью плывутв водах Тацуты алые листья,прилетевшие с гор.Отойдет от берега лодка —и порвется полог парчовый… [46]Хитомаро:
Нынче не различитьцветов45
45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46
46 См. «Кокинвакасю», № 283.
47
47 См. «Кокинвакасю», № 334.
Неизвестный автор:
Сквозь рассветный туман,нависший над бухтой Акаси,мчатся думы моивслед ладье рыбака одинокой,что за островом исчезает… [48]Акахито:
По зеленым лугамбродил я, фиалки срывая,до вечерней зари —и, плененный вешней красою,даже на ночь в поле остался… [49]48
48 См. «Кокинвакасю», № 409.
49
49 «Манъёсю», № 424.
Неизвестный автор:
В бухте Песен, Вака,колышутся волны прилива,набегая на брег.Журавли кричат, улетаяна гнездовья в плавни речные… [50]Кроме этих поэтов, еще множество было славных стихотворцев на протяжении многих сменявших друг друга поколений, что протянулись в веках неразрывной чредой, словно коленца в стволе черного бамбука. Песни стародавних времен собраны были в книгу под названием «Собрание мириад листьев».
50
50 «Манъёсю», № 919.
После того было всего лишь один-два человека, что знали древние песни и разумели душу поэзии. У каждого из них были свои достоинства и недостатки. С той поры минуло уж более ста лет и сменилось десять государей. [51] Не много было за это столетие таких людей, чтобы и сведущи были в делах древности, и знали толк в поэзии, и сами писали стихи. Ведя о них речь, я не стану упоминать высоких особ, чтобы легче было высказывать суждения. Среди прочих же во времена не столь отдаленные [52] прославил свое имя архиепископ Хэндзё; по форме хороши его песни, но им не хватает искренности. Словно любуешься красавицей на картине, попусту волнуя сердце:
51
51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).
52
52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
Эту песню сложил он, упав с лошади на лугу Сага:
53
53 См. «Кокинвакасю», № 27.
54
54 См. «Кокинвакасю», № 165.
У Аривара-но Нарихиры сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его — словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим:
Будто бы и лунауж не та, что в минувшие весны,и весна уж не та?Только я один не меняюсь,остаюсь таким же, как прежде… [56]55
55 См. «Кокинвакасю», № 226.
56
56 См. «Кокинвакасю», № 747.
Фунъя-но Ясухидэ в подборе слов искусен, но форма у него не соответствует содержанию. Словно торговец рядится в роскошные одежды:
57
57 См. «Кокинвакасю», № 879.
58
58 См. «Кокинвакасю», № 644.