Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Шрифт:
все ложится на горные склоны…
(Неизвестный автор)
4 Сложено Государыней Нидзё [74] в начале весны
Еще снег не сошел —
так рано весна наступила.
Верно, скоро уже
под лучами солнца растают
капли-льдинки слез соловьиных.
(Нидзё)
5 Без названия
Сливу облюбовав,
соловей распевает на ветке
74
4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва,
Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).
о приходе весны —
хоть весне пора уж начаться,
но не видно конца снегопаду!..
(Неизвестный автор)
6 Снег на деревьях
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
(Сосэй)
7 Без названия
Слишком долго я ждал,
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…
Говорят, что песня эта сложена канцлером-регентом в отставке Фудзивара-но Ёсифуса.
8 Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, [75] которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду
75
8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
Хоть и греюсь в лучах
весеннего яркого солнца,
горько осознавать,
что уже едва ли растает
снег, главу мою убеливший…
(Фунья-но Ясухидэ)
9 О снегопаде
Дымкой осенены,
на ветвях набухают бутоны.
Снегопад по весне —
будто бы, не успев распуститься,
облетают цветы с деревьев…
(Ки-но Цураюки)
10 В начале весны
Все хочу я узнать,
что случилось: весна запоздала?
Припозднились цветы?
Но молчит соловей — сегодня
даже он не даст мне ответа…
(Фудзивара-но Котонао)
11 Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
(Мибу-но Тадаминэ)
12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё [76]
76
12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
Теплый ветер подул —
и в горной тенистой долине
тают зимние льды,
а меж них — то ли волны в пене,
то ли вешняя кипень цветенья…
(Минамото-но Масадзуми)
13 Песня с того же состязания
Далеко-далеко
пусть ветер весенний разносит
аромат лепестков —
чтоб к цветущей сливе близ дома
соловей отыскал дорогу!..
(Ки-но Томонори)
14
77
14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
Если б не донеслась
из этой лощины укромной
соловьиная трель —
кто из нас сумел бы сегодня
о приходе весны догадаться?..
(Оэ-но Тисато)
15 Песня с того же состязания
Наступила весна,
но цветы не струят аромата
в этом горном краю —
и тоской в душе отдаются
соловьиные звонкие трели…
(Аривара-но Мунэяна)
16 Без названия
Близ цветущих лугов
недаром дом я построил —
и теперь по утрам
слышу, как напев соловьиный
то взметается, то стихает…
(Неизвестный автор)
17 Без названия [78]
Подождите, молю!
Хоть сегодня не выжигайте
первых трав на лугу —
нынче в Касуга вместе с милой
мы по вешним долам гуляем…
(Неизвестный автор)
18 Без названия [79]
78
17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
79
18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.
Где-то в горной глуши
даже снег еще не растаял
на сосновых ветвях —
но пора уж в полях близ столицы
собирать молодые травы…
(Неизвестный автор)
19 Без названия [80]
Страж огней в Тобухи,
что в Касуга, ты нам поведай, далеко ли еще
до желанного дня, чтобы вместе собирать молодые травы…
(Неизвестный автор)
20 Без названия
80
19 В 712 году на лугу Касуга в районе современного города Нара был отведен участок для зажигания сигнальных костров в случае опасности — поле Тобухи («Взлетающие огни»).
Нынче струи дождя —
что стрелы из лука тугого,
по и завтра опять
даже в ливень на луг отправлюсь
собирать молодые травы!
(Неизвестный автор)
21 Песня, присовокупленная Государем Нинна [81] в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав
Для тебя, Государь,
молодые травы сбираю
на весеннем лугу —
а тем временем снег все гуще
81
21 Нинна — см. Указатель.