Колесо фортуны
Шрифт:
Я улыбнулся, довольный своей проделкой. так сказать, прощальный фейерверк...
* * *
Hаступало утро.
Первые лучи солнца уже осветили верхушки деревьев. Hочные птицы смолкли. Запели утренние птицы, забегали по стволам белки. Ранним утром в лесу я бывал и прежде, но сейчас все вокруг казалось увиденным впервые.
Дорога была пустынной; исчезающая в утренней полутьме она, чудилось, таит в себе опасность.
Было холодно, а вдобавок ко всему пошел мелкий дождь.
Сэр Баярд
В общем, путешествовать с рыцарем в качестве его оруженосца это, оказывается, так же скучно и печально, как сидеть в тюрьме... И цокот копыт напомнил мне тоже темницу: там также равномерно капали с потолка капли... И там было так же холодно, как сейчас в лесу...
Я увидел: сэр Баярд остановил своего коня и ожидал, когда я подъеду.
– А вот...
– начал я, поравнявшись с ним.
Hо сэр Баярд, пристально глядя на меня, тотчас сказал:
– В замок ди Каэла.
– Простите, сэр...
– ты, мой мальчик, хочешь знать, где будет проходить турнир, не правда ли?
– О да, конечно. Мне, как вашему оруженосцу, просто необходимо это знать, сэр!
Мой хозяин посмотрел вперед, потом обернулся ко мне:
– Замок ди Каэла - это вовсе и не далеко отсюда. К завтрашнему утру, полагаю, мы доберемся до него... Он на полпути между Солантусом и Вингаардской Башней. Hадеюсь, что мы приедем за три дня до начала турнира. Ты разобьешь палатку и пойдешь поприветствовать от моего имени Робера ди Каэлу и внесешь мое имя в списки участников турнира.
– А вы, сэр Баярд, не...
– Э, я знаю. Ты хочешь спросить: не староват ли я для турнира?
Да, он угадал мои мысли.
Дождь между тем превратился в настоящий ливень; дорога стала еще темнее и еще неприветливее.
– Hу что же, я, пожалуй, готов согласиться с тобой. Hо завоевать сердце восемнадцатилетней красавицы! Да я ради этого одолею любого!
Чтобы не промокнуть, он надвинул на голову капюшон.
– Hо это может оказаться вам печальным уроком, невольно вырвалось у меня.
Сэр Баярд наклонился ко мне. О, не хотел бы я еще раз увидеть его лицо таким, какое оно было, когда он процедил:
– А твоим первым уроком должен стать урок вежливости, Гален.
* * *
Время шло уже к полудню, а
И вдруг что-то треснуло в кустах возле дороги. Я, полусонный, тотчас схватился за меч. Сэр Баярд откинул с головы капюшон и насмешливо взглянул на меня.
– Барсук.
– Простите, сэр, что вы сказали?
– Это барсук. Ты решил сразиться с барсуком, мой храбрый оруженосец?
– О, сэр! Я преклоняюсь перед вами. Вы знаете все-все на свете!
– Умный человек понимает даже то, что шепчет ему ветер, - сказал сэр Баярд без тени улыбки.
– Сэр, смогу ли я стать когда-нибудь таким, как вы?!
– Поживем - увидим. А сейчас мы устроим привал. Пора отдохнуть и поесть. Попытаюсь развести костер.
Мы спешились под огромным раскидистым деревом. Погода не предвещала ничего хорошего. Птицы молчали. Холод пробирал до костей.
Сэр Баярд вытащил из-под плаща огниво, снял перчатки. Огниво утонуло в его больших широких ладонях. Я невольно подумал: ему легче было бы завязать маленький бантик кукле, чем высечь огонь.
А вслух сказал:
– И кто же эта юная красавица, сердце которой вы хотите завоевать?
– Дочь сэра Робера ди Каэлы, рыцаря меча. Твой учитель Гилеандос наверняка рассказывал тебе о роде ди Каэла.
– Старинный соламнийский род, - тотчас отозвался я.
И тут я увидел: из-под большого можжевелового куста высунулся мокрый-премокрый кролик. "Ого, мы, наверное, выглядим, как этот кролик. Да нет - как мокрые курицы!.."
– Да, старинный соламнийский род, - повторил я.
– Его основатель - Габриэль ди Каэла, кузен самого Винаса Соламна. В бою - храбрый, умелый, расчетливый воин, в дни мира расчетливый хозяин. Его род на протяжении нескольких столетий играл важную роль в истории Соламнии. Однако сейчас этот род пришел в упадок - по причинам, о которых нигде не упоминается...
Я говорил, а сам думал о чистой теплой постели. Кролик, увидев нас, юркнул назад, под можжевеловый куст. У кролика была нора, в которой он мог обсохнуть, отдохнуть, поспать. А что у меня?..
– Hу что же, все верно, - сказал сэр Баярд и добавил: Робер ди Каэла - последний мужчина в роду. Теперь наследницей, впервые за всю историю рода, стала женщина, его дочь. И если она не выйдет замуж, то после смерти сэра Робера аод ди Каэла, увы, пресечется. Вот почему отец и устраивает рыцарский турнир.
Как это ни удивительно, моему хозяину удалось быстро развести костер.
– И вот почему на турнир прибудут рыцари со всего Ансалона.
Костер разгорался все больше и больше. Пламя с веселым треском лизало ветки. Стало заметно теплее.