Колокола счастья
Шрифт:
— Брось, там было не очень здорово, но не настолько! — запротестовала Матильда.
— Помойка, просто помойка.
— Зато дешево. — Она посмотрела на родителей, намереваясь покончить со всеми признаниями сегодня. — Есть еще кое-что.
Вельда собралась с духом.
— Давай!
— Это был, конечно, плохонький домишко, но там я обнаружила, что мне нравится жить самостоятельно.
К ее удивлению, Бартон улыбнулся жене и кивнул.
— Мы с Вельдой, честно говоря, давно этого ожидали.
—
— Нет, — вздохнула Вельда. — Но где ты собираешься обосноваться?
— О, я думаю снять квартиру где-нибудь в центре Форт-Норта. Что-нибудь приличное, но не дорогое. Словом, то, что смогу себе позволить.
Вельда и Бартон переглянулись.
— Похоже, Чарли не все рассказал тебе, малышка Тилли, — сказал отец. — В свой следующий день рождения, в двадцать один год, ты получишь деньги, которые тебе завещала Сибилл. Я позже покажу бумаги, но заверяю тебя: сумма вполне приличная. Так что ты сможешь купить себе пристойное жилье, не выбрасывая денег на аренду.
— Будь осторожна, Тилли, — улыбаясь, предупредила ее Лори. — С твоими деньгами и с твоей внешностью ты будешь желанной добычей для множества мужчин.
— Ничего у них не получится, — заверила ее Матильда. — Я не намерена связывать свою жизнь с мужчинами.
— Почему? — недоуменно спросила мать.
— Работа у Барбары некоторым образом отвратила меня от мужской половины человечества. — Она улыбнулась. — За исключением присутствующих, разумеется.
На следующее утро Матильда завтракала в полном одиночестве и искренне изумлялась этому, пока не вспомнила, что родители и брат с сестрой отправились ночевать в Младший дом. Но где же Чарли с Бертой? И дети? Дети, которые всегда поднимались первыми?
Наконец Чарли с Бертой спустились вниз.
— Привет! Что случилось с детьми? — спросила Матильда. — Вы что, прикончили их?
— Это вчерашний вечер сразил их наповал. Они до сих пор сопят во все дырочки, — заявил довольный Чарлз.
— А мы в кои веки повалялись в постели, — добавила Берта. — Ну, как ты себя чувствуешь сегодня, Тилли? Признание не лишило тебя сна?
— Наоборот. Правду говорят: чистая совесть — лучшая подушка. Я спала как убитая.
— В таком случае, — сказал Чарлз, бросая ей связку ключей, — может, сделаешь своему бедному брату одолжение и откроешь сегодня контору? А я спокойно позавтракаю с моей любимой супругой и потом приеду. Обещаю долго не задерживаться.
Матильда вскочила.
— Есть, босс! Поздоровайся за меня с ма и па и передай им, что увидимся за обедом.
Она приехала в офис и сразу прошла в свой закуток, гордо именуемый кабинетом. Бросила сумку на кресло, ключи на стол и подошла к окну. Настроение было намного лучше, чем в последнее время. Теперь наконец-то родители были дома и великодушно согласились простить и забыть все ее прегрешения. Все, что ей оставалось для полного счастья, это выкинуть из памяти Рэндолфа Фрейзера и вновь обрести душевный покой. Она глубоко вздохнула, сомневаясь, что ей это легко удастся сделать, и повернулась, услышав стук в дверь.
— Да. — Вошел молодой служащий и протянул ей утреннюю почту. — Спасибо, Боб.
— Пожалуйста, мэм. — Он улыбнулся, совершенно очевидно не спеша уходить.
Матильда с улыбкой вспомнила замечание брата, что, не будь она Бэллистен, ей пришлось бы ходить с палкой, чтобы отгонять этих молодых кобельков. Так что пришлось сесть за стол и с деловым видом начать разбирать принесенные им письма в качестве сигнала, что ему пора уходить.
Чарлз прибыл спустя минут сорок с букетом белых лилий.
— Спасибо, дорогой, — тронутая таким вниманием, сказала Матильда. — Что я такого совершила, чтобы заслужить эту роскошь?
— Об этом я и думаю с той самой минуты, как букет был доставлен домой. Наверное, он от твоего брошенного любовника.
Матильда вытащила приложенную к букету карточку, пожала плечами и посмотрела на Чарлза, который вроде бы не собирался уходить.
— Хочешь прочесть? — спросила она.
— Еще бы.
Матильда немедленно вручила ему открытку и пошла разыскивать вазу. А когда вернулась с трофеем, брат передал ей карточку со словами:
— Загадочное сообщение. Это почерк Фрейзера?
— Понятия не имею.
— Ты собираешься сделать, как он просит?
Она подумала и покачала головой.
— Не уверена. — И снова посмотрела на одну короткую строчку: «Это было не то, что ты думаешь. Приходи в парк в два».
Чарлз взглянул в окно.
— Похоже, сегодня будет особенно жаркий день. Жаль, если он напрасно прождет в такую погоду.
— Мне казалось, он тебе не нравится, — удивилась Матильда.
— Только потому, что ты чувствовала себя с ним несчастной. Но он, очевидно, прилагает все усилия, чтобы исправить ситуацию. Так что, если парень тебе нужен, Тилли, ты можешь поехать и спокойно взять его голыми руками.
Она снова упрямо покачала головой.
— Он приказывает. Я этого не терплю.
Но вазу поставила так, чтобы постоянно видеть цветы, когда поднимает глаза от многочисленных бумаг.
11
Гордость удерживала Матильду от поездки в парк и встречи с Рэнди. Но вид белых лилий тревожил, и в час дня, не придя ни к какому решению, она позвонила Чарлзу в кабинет и сообщила, что закончила оформлять заказ поставщикам на следующий месяц и хочет отправиться на ланч и не возвращаться пару часов.