Комедии. Мимиамбы
Шрифт:
95 Ласки у греков заменяли кошек.
108 Дарик — золотая монета.
5 Девять ведь часов в ночи! — Греки разделяли сутки на день и ночь по двенадцати часов, начиная счет дня с восхода, а ночи — с захода солнца. Ввиду этого продолжительность часов изменялась, смотря по времени года. Для рабов время сна ограничивалось девятью часами, считая от захода солнца до первого пения петухов, то есть по нашему времени от шести часов вечера до трех часов утра.
10 Латм —
75 …мои песни! — Поэт, сбросив маску крестьянина, раскрывает подлинный смысл мима: он имеет в виду свою борьбу с кружком косских поэтов, возглавляемых Филетом и разрабатывавших жанр пастушеской идиллии. Как козопасы отнимают у крестьянина его козла, так и кружок косских поэтов видит в песнях Герода не только его единоличную, но и свою собственность. По крайней мере, сердитый старец считает, что Герод подражал ему, но, подражая, только испортил оригинал уродливыми «хромыми ямбами». Герод же держится того мнения, что эти упреки неосновательны. Он стоит сам по себе, — первенство принадлежит ему. Если же это первенство и оспаривается, то во всяком случае оригиналом будет не Филет, а Гиппонакт; на второе место после Гиппонакта он согласен.
84 Ксуфиды — потомки Ксуфа, то есть ионийцы.
«Жалоба девушки», дошедшая до нас на куске папируса, переведена па русский язык впервые; в основу положено издание У. Виламовица-Меллендорфа (Берлин, 1896). В переводе намеренно допущены отступления от размеров подлинника.
Перевод выполнен по изданию О. Наварра (Paris «Les belles lettres», 1952). Места, отмеченные издателем как позднейшие добавления, не принадлежащие Теофрасту (вводная глава, морализующие концовки некоторых глав, отдельные фразы), опущены. Немногочисленные случаи отклонения от текста названного издания оговорены в примечаниях. Текст «Характеров» дошел до нас в плохом состоянии: он изобилует предположительными чтениями и пропусками (отмечены отточиями).
Притворство — приблизительный перевод греческого «ирония» — слова, укоренившегося в новых языках в несколько ином значении. Здесь «ироник» — человек прибедняющийся, увертливый, неискренний. Слово это было первоначально не слишком лестным. Нынешнее значение слова «ирония» идет от Сократа, чьим излюбленным полемическим приемом было притвориться незнающим, чтобы дать собеседнику запутаться в собственных рассуждениях.
…собирает складчину… — В Афинах существовали разного рода общества или товарищества, собиравшие взносы и делавшие складчины для совместных пирушек, для взаимного вспомоществования, для религиозных целей и т. п.
Стоя — крытая колоннада вдоль стены (портик). Речь идет о т. н. Пестрой (Расписной) Стое в Афинах, украшенной картинами (на мифологические и исторические сюжеты) знаменитых художников. Здесь на каменных скамьях собирались охотники поговорить.
…с женского рынка — рынок, где продавались предметы женского обихода; присутствие покупателя-мужчины
…в театре… подкладывает… подушку… — Сиденья в театре были каменными.
…с Дионисий… — «Великие» или «Городские» Дионисии — весенний праздник в месяце элафеболии (март — апрель).
Мистерии (таинства) — в Древней Греции — культы, открытые только посвященным. Здесь — элевсинские мистерии в честь богинь Деметры и Коры (Персефоны), связанные с многолюдными празднествами (главное — Большие Элевсинии, продолжавшиеся десять дней) в Афинах. Факел — один из священных символов элевсинских мистерий; жреческая должность «факелоносца» была одной из самых почетных в мистериях.
Одеон — небольшой театр или крытый зал, предназначенный для музыкальных состязаний и других собраний. Прославленный афинский Одеон, по словам Плутарха, «имел много мест для сиденья и колонн».
Месяц боэдромий соответствует сентябрю — октябрю, пианопсий — октябрю — ноябрю, посидеон — декабрю — январю. Мистерии — Большие Элевсинии; Апатурии — пятидневный праздник в честь Зевса и Афины; Сельские (или Малые) Дионисии — праздник первого разлива и первой пробы молодого вина.
Болтушка (кикеон) — напиток, приготовлявшийся из вина, лука, сыра, ячменной муки с прибавлением иногда меду, соли и приправ (чабреца) — служил для подкрепления сил.
На улицах… — т. е. в городе.
…не разбавляя, пьет… — Вино было принято пить сильно разбавленным. Пить чистое вино считалось признаком неумеренности или неотесанности.
…позвать хозяйских детей… — Дети (как и женщины) обычно не ели вместе с мужчинами.
Он очень часто стрижется и т. д. — И средневековые рукописи, и даже папирусный отрывок, найденный в Геркулануме, включают начинающийся этой фразой текст в главу «Угодливый». Тем не менее почти все издатели считают, что он попал сюда по ошибке. Одни (в том числе и О. Наварр) переносят этот текст в главу XXI («Тщеславный»). Осторожнее, нам кажется, те, кто видит в нем конец особой главы. В таком случае обрисованный здесь характер следовало бы определить так: это человек с дурным вкусом, но притязающий на изысканность.
Гимнасий — общественное место для телесных упражнений. Гимнасии строились с большим двором, с беговой дорожкой, с площадками и залами для занятий разными видами спорта, с помещениями для раздевания, банями и т. д.
Эфебы — в классическую эпоху юноши восемнадцати — двадцати лет, проходившие военную подготовку. Ко времени Теофраста пребывание в эфебах, видимо, не было уже обязательным и сократилось до года. Это были богатые и знатные юноши, получавшие под надзором государства общеобразовательную и физическую подготовку.