Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Арлекин. Подходит…
Флориндо. Кто?
Арлекин. Осел. Он пасется поблизости.
Флориндо. Пошел вон, болван!
Арлекин. Вы же сказали: если кто подойдет…
Флориндо (дает ему пинка). Иди к черту!
Арлекин (трет ушибленное место). Совсем подошло… (Уходит.)
Флориндо. Пойдемте к вам…
Гитта. Боюсь мужа.
Флориндо.
Гитта. Тот самый.
Флориндо. По правде говоря, и мне бы не хотелось его видеть. Пожалуй, лучше к вам не ходить.
Гитта. Как бы он сам не пришел сюда.
Флориндо. Ну, если даже он здесь и пройдет, то меня он не узнает.
Явление седьмое
Те же и Чекко с дубинкой.
Арлекин хочет предупредить Флориндо, но Чекко грозит ему и прогоняет.
Арлекин (в сторону). Ну, если и подойдет, так мне не попадет. (Уходит.)
Флориндо. Мне хочется развлечений, пока я молод. Хочу повеселиться назло тем, кто желает этому помешать. Я отсюда уже не уеду. Здесь мне очень нравится, и больше всего нравитесь здесь мне вы.
Чекко (в сторону). Черт! Кто это такой?
Гитта. Очень рада, синьор маркиз…
Флориндо. Тсс… Не называйте меня.
Чекко (в сторону). А, проклятый! Узнал я тебя!
Гитта. Я всегда буду рада, если мне…
Чекко показывается и знаком заставляет ее уйти.
Значит, завтра утром принесите мне молока, чтобы я могла сделать молочный суп. До свиданья, пастушок! (Уходит.)
Флориндо (в сторону). Ну, попался!
Чекко. Эй, пастушок!
Флориндо. Синьор?
Чекко. Что ты тут делал с моей женой?
Флориндо. Она просила принести ей молока.
Чекко. Ах ты негодяй! Мерзавец!
Флориндо. Уверяю вас… Клянусь вам…
Чекко. Проклятый! Я тебе переломаю кости! (Бьет его.)
Флориндо. Постойте!
Чекко. Вот тебе, чертова кукла! Вот тебе! (Бьет.)
Флориндо. Остановитесь! Я маркиз!
Чекко. Какой такой маркиз? Ты пастух, простой крестьянин. Вот тебе! (Бьет.)
Флориндо.
Чекко. Врешь! Ты пастух! (Бьет.)
Флориндо. Ой, ой! На помощь! Не могу больше! (Падает на плоский камень.)
Чекко (в сторону). На этот раз ты попробовал дубинки, в следующий — отведаешь пули. (Уходит.)
Флориндо. О я, несчастный! Избит, изувечен!
Явление восьмое
Флориндо, маркиза Беатриче, Панталоне, Арлекин и слуги.
Арлекин (маркизе, показывая на Флориндо). Вот он, в крестьянской одежде.
Беатриче. Ах! Экий дурень!
Арлекин (к Флориндо). Подходят! (Уходит.)
Флориндо (в сторону). Боже мой, мать!
Беатриче. Что вы здесь делаете один?
Флориндо. Ой!
Беатриче. Что это? Что с вами?
Панталоне. Что с вами, ваше сиятельство?
Флориндо. Я упал.
Беатриче. Каким образом?
Панталоне. Вы ушиблись?
Флориндо. Споткнулся, спускаясь с холма. Ой-ой! Ой, плечо! Ой, локоть!
Беатриче. Синьор Панталоне, помогите же ему.
Панталоне. Сейчас, сейчас! Ваше сиятельство, пойдемте домой. Люди вас поддержат, а я уже стар для этого.
Флориндо. Дайте мне немножко передохнуть здесь.
Беатриче. Ах, Флориндо, Флориндо! Не знаю уж, где вы тут могли споткнуться. Знаю только, что вы сами на каждом шагу создаете себе пропасти, опасности, всякие бедствия. Что стало бы с вами, несчастный, если бы около вас не было любящей и заботливой матери! Известно ли вам, что вы можете совсем потерять эту вотчину, и притом только из-за вашего дурного поведения?
Флориндо. Знаю, что эта негодница Розаура хочет разорить меня.
Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!
Флориндо. Ой, рука!
Беатриче. Вы действительно упали?
Флориндо. Ну да, уверяю вас.
Панталоне. А может быть, на вас что-нибудь упало?
Флориндо (сердито). Что могло на меня упасть?