Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Панталоне. Ничего, ваше сиятельство, конечно, ничего. (В сторону.) Возможно, что дубинка.
Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня. (В сторону.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, будто ничего не произошло.
Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?
Флориндо. Для развлечения.
Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?
Флориндо (встает).
Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.
Панталоне (слугам). Возьмите под руки его сиятельство,
Слуги поддерживают Флориндо.
Флориндо (в сторону). Конец! Никогда больше уж не сунусь к ним! Глядеть не стану на чужих жен. (Уходит.)
Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности, подстерегающие его, и стараюсь их предотвратить. Любовь и благоразумие — две путеводные нити для матери, которая любит, все понимает и не дает ослепить себя материнскому чувству. (Уходит.)
Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со своей вотчины в полновесной палочной монете. (Уходит.)
Явление девятое
Комната в доме Панталоне.
Нардо, Чекко, Марконе и крестьяне.
Нардо. Другого способа нет. Если маркизу дать время нам отомстить, мы пропали. Отдубасить маркиза! Черт побери!
Чекко. Наплевать мне! Будь он проклят! Я ничего не боюсь. При мне мое ружье.
Нардо. Тише! Сейчас нет дома ни маркизы, ни маркиза, ни Панталоне. Как только придет Розаура, мы возьмем ее, отвезем в Неаполь и сделаем маркизою.
Марконе. Что это она не идет? Я ведь послал ей сказать, что община в зале и ждет ее.
Нардо. Не хотел бы я, чтобы явился маркиз.
Чекко. Чего вы боитесь? Я же здесь, и ружье при мне.
Марконе. А вот и Розаура.
Нардо. Скорее! Прокричим ей привет и договоримся с ней обо всем.
Чекко. Да здравствует Розаура!
Марконе. Да здравствует молодая маркиза!
Все. Да здравствует долгие годы!
Явление десятое
Те же и Розаура.
Розаура. Боже! Что это за крики?
Нардо. Да здравствует маркиза Розаура!
Чекко. Вы — наша госпожа!
Розаура. Я вам очень благодарна за ваши чувства, но, мне кажется, вам не дано права сделать меня своей госпожой.
Нардо. Мы отвезем вас в Неаполь и добьемся, чтобы признали и вернули вам имение.
Розаура. Такой способ действий, вместо того чтобы доставить мне титул маркизы, может стоить мне жизни. А вы подвергнетесь суровому наказанию за бунт. Ваши стремления справедливы, и справедливы побуждения, заставляющие вас поддерживать меня. Но ваша горячность может испортить хорошее дело и превратить вас в нарушителей закона.
Нардо. Предоставьте нам обдумать это дело. Поезжайте с нами в Неаполь и не бойтесь ничего.
Марконе. У нас есть деньги.
Нардо. И покровители.
Чекко. А в случае чего — и ружье.
Розаура (в сторону). Нет, я не отплачу неблагодарностью благородному сердцу маркизы Беатриче.
Нардо. Идем же, скорее!
Чекко. Не то я вас поведу за ручку.
Розаура. Не станете же вы действовать насильно!
Марконе. Скорее! Едем! Ну вот, кто-то идет!
Чекко. Идут! (Становится у двери с ружьем в руках.)
Нардо. Нет, не нужно преступных действий.
Чекко. Да здравствует маркиза Розаура!
Явление одиннадцатое
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче. Друзья, что за тревога, что за шум? Это бунт!
Розаура. Синьора, ваш сын вызвал гнев этих людей. Пусть ваша доброта их успокоит.
Беатриче. Не думаете ли вы, грубияны, что меня испугают ваши угрозы? Не вам судить о действиях тех, кто поставлен над вами. Ваша дерзость станет известна двору и получит должное возмездие.
Нардо (в сторону). Она меня немного пугает.
Марконе (в сторону). На этот раз, чтобы умиротворить ее, придется продать три или четыре поля.
Розаура. Синьора, я в отчаянии, что из-за меня вы терпите неприятности.
Беатриче. Да, Розаура, вы будете довольны. Действуйте заодно с бунтовщиками и против меня.
Розаура. Умоляю, выслушайте меня!
Беатриче. Я не ожидала от вас такого отношения. Но вам же будет хуже. Вы отвергаете мою дружбу? Испытайте мое неудовольствие. (В сторону.) Положение такое, что нужно ее припугнуть.
Розаура. Не думайте, что я…