Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Эваристо. Мораккьо!
Мораккьо. Да, синьор?
Эваристо. Собака накормлена?
Мораккьо. Да, синьор.
Эваристо. Берите свое ружье, и идем.
Мораккьо. Сейчас схожу за ним. (Джаннине.) На, подержи.
Джаннина. Что держать?
Мораккьо. Собаку. Подержи, пока вернусь.
Джаннина. Ладно, давай. Вот еще противный навязался! (Берет
Мораккьо идет в дом.
Коронато (в сторону). Сразу видно, что она добрая девушка. Просто не дождусь, когда она будет моей женой.
Креспино (в сторону). Как она гладит собаку! Если она так ласкова с собакой, воображаю, какова она будет с мужем.
Барон. Скавеццо!
Скавеццо (подходит). Да, синьор…
Барон. Возьмите-ка это ружье и отнесите в мою комнату.
Скавеццо. Сию минуту, синьор. (В сторону.) Этот, по крайней мере, богат и щедр. Не то что этот голодранец граф. (Уносит ружье в гостиницу.)
Эваристо (барону). Вы пробудете здесь весь день?
Барон. Да, я немного отдохну в гостинице.
Эваристо. Закажите обед, я разделю с вами компанию.
Барон. Отлично, я вас подожду. (К дамам.) Синьоры, до скорого свидания. (В сторону.) Скроюсь, чтобы рассеять все подозрения. (К Коронато.) Я иду к себе, а вы приготовьте обед на двоих. (Уходит.)
Коронато. Не беспокойтесь, все будет исполнено.
Явление второе
Те же и Мораккьо.
Мораккьо (выходит из дому с ружьем и берет собаку у Джаннины). Вот и я, синьор, к вашим услугам…
Эваристо (к Мораккьо). Идем! (Берет ружье и обращается к дамам.) Синьоры, если вы разрешите, я пойду немного пострелять. Хочу развлечься.
Джертруда. Сделайте одолжение, развлекайтесь, сколько вашей душе угодно.
Кандида. Желаю вам удачной охоты.
Эваристо (Кандиде, надевая ружье и прочие охотничьи принадлежности). Не сомневаюсь в успехе, раз вы мне его желаете.
Кандида (Джертруде). Не правда ли, он очень мил, этот синьор Эваристо?
Джертруда. Да, конечно. Он очень приятный и воспитанный человек. Но, дорогая племянница, не советую доверяться тому, кого мало знаешь.
Кандида. Не понимаю, тетушка, зачем вы мне это говорите?
Джертруда.
Кандида. Кажется, меня не в чем упрекнуть.
Джертруда. Боже упаси, я не могу на вас пожаловаться, но я хочу вас предостеречь. Мне хочется, чтобы вы всегда оставались такой, как сейчас.
Кандида (в сторону). Она опоздала. Я уже по уши влюбилась.
Эваристо (к Мораккьо). Ну, вот и все в порядке. Идем. (Уходя, кланяется дамам.) Еще раз мое почтение, синьоры.
Джертруда (встает, чтобы сделать реверанс). До свидания.
Кандида (тоже встает, но при этом оступается и роняет веер с балкона на улицу). Ваша покорная слуга!
Эваристо (поднимает веер). Ах!
Кандида. Пустяки, пустяки…
Джертруда. Не беспокойтесь, пожалуйста.
Эваристо. Боже, какая досада! Веер сломался.
Кандида. Пустяки, ведь он старый.
Эваристо. Но все же виноват я.
Джертруда. Не расстраивайтесь из-за этого вздора.
Эваристо. Позвольте мне иметь честь… (Хочет отнести веер в дом.)
Джертруда. Да что вы, что вы! Я прикажу слуге… (Зовет.) Тоньино!
Тоньино (Джертруде). Слушаю, синьора!
Джертруда. Возьмите веер.
Тоньино (к Эваристо). Разрешите…
Эваристо. Ну, если вы мне запрещаете, тогда возьмите…
Отдает веер Тоньино, который берет его и относит в дом.
Кандида. Подумайте, как он волнуется, что веер сломался.
Джертруда. Приличный человек иначе вести себя не может. (В сторону.) Вижу, вижу, что здесь не обойдется без Амура…
Явление третье
Те же и Тоньино на балконе подает веер синьорам, те разглядывают его.
Эваристо (в сторону). Какая досада, что из-за меня сломался веер. Постараюсь как-нибудь поправить беду. (Тихо, Сузанне.) Синьора Сузанна…
Сузанна. Слушаю вас, синьор…
Эваристо. Я хотел бы с вами поговорить наедине. Зайдемте в вашу лавку.
Сузанна (встает). К вашим услугам. Пожалуйста. (Уходит в лавку.)