Комедии
Шрифт:
Труфальдино. Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.
Флориндо. Со ста дукатами? Для чего?
Труфальдино. Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?
Флориндо. Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.
Труфальдино. Ну, так стало быть это ваши денежки?
Флориндо. А что сказал тебе тот, кто передал их?
Труфальдино.
Флориндо. Ну, значит мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?
Труфальдино(про себя). О другом-то хозяине ему невдомек!
Флориндо. Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?
Труфальдино. Не знаю: как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.
Флориндо. Несомненно, это тот купец, которому я рекомендован.
Труфальдино. Несомненно, тот самый и есть!
Флориндо. Не забудь же о Паскуале.
Труфальдино. После обеда я его разыщу.
Флориндо. Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.)
Труфальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек, кому нужно. (Входит в гостиницу.)
СЦЕНА 18
Комната в доме Панталоне.
Панталоне и Клариче, затем Змеральдина.
Панталоне. Так тому и быть: синьор Федериго станет вашим мужем. Я дал слово, и я не ребенок.
Клариче. Вы, синьор отец, властны мной распоряжаться, но это, простите, тиранство!
Панталоне. Когда синьор Федериго просил вашей руки, я сказал вам об этом, и вы не ответили отказом. Тогда и надо было говорить, а теперь поздно.
Клариче. Покорность и почтение к вам отняли тогда у меня язык.
Панталоне. Так пусть покорность и почтение сделают то же самое и теперь.
Клариче. Не могу я, синьор отец!
Панталоне. Не можете? Почему это?
Клариче. Ни за что не выйду за Федериго.
Панталоне. Так он вам не нравится?
Клариче. Глаза бы мои на него не глядели!
Панталоне. Хотите, я научу вас, как сделать, чтобы он вам понравился?
Клариче. Как, синьор отец?
Панталоне. Позабудьте синьора Сильвио — и увидите, что другой будет вам нравиться.
Клариче. Сильвио слишком заполонил мне душу, а после вашего согласия я привязалась к нему еще больше.
Панталоне(про себя). Право, мне жаль ее. (Громко.) Ничего, стерпится — слюбится!
Клариче. Не могу я сделать над своим сердцем такое насилие!
Панталоне. Нужно сделать, заставьте себя!
Змеральдина(входит). Синьор хозяин, синьор Федериго желает засвидетельствовать вам свое почтение!
Панталоне. Проси, милости просим.
Клариче(плачет). Ох! Какая мука!
Змеральдина. Что с вами, синьора? Вы плачете? Право же, это совсем напрасно. Посмотрите, какой красавчик этот синьор Федериго! Если б мне такое счастье, я бы не плакала, нет! Я бы смеялась во все горло! (Уходит.)
Панталоне. Полно, дочь моя, не показывай своих слез!
Клариче. Что делать, если у меня сердце разрывается!
СЦЕНА 19
Те же и Беатриче.
Беатриче. Мое почтение, синьор Панталоне.
Панталоне. Приветствую вас. Получили ли вы кошелек со ста дукатами?
Беатриче. Я? Нет!
Панталоне. А я только что передал его вашему слуге. Вы ведь мне сказали, что он человек надежный.
Беатриче. Конечно! Ничего плохого не случится. Я его еще не видел; он передаст мне деньги, когда я вернусь домой. (Тихо Панталоне.) Что с синьорой Клариче? Отчего она плачет?
Панталоне(тихо Беатриче). Дорогой синьор Федериго, простите ее. (Виновато.) Известие о вашей смерти совсем ее потрясло. Со временем, надеюсь, все уладится.
Беатриче(тихо). Вот что, синьор Панталоне, оставьте нас на минутку вдвоем, — быть может, мне удастся уговорить ее.
Панталоне. Хорошо, синьор, я оставлю вас. (Про себя.) Надо всё испробовать. (Громко.) Дочь моя, подожди немного, я сейчас вернусь. Побудь с женихом. (Тихо Клариче.) Только будь умницей. (Уходит.)
СЦЕНА 20
Беатриче и Клариче.
Беатриче. Ну, синьора Клариче…
Клариче. Отойдите от меня и не смейте ко мне приставать.