Комедии
Шрифт:
Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?
Доктор. Говорите.
Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там, в комнате, с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут всё в порядке.
Доктор. Как? Все свершилось?
Панталоне. Все.
Доктор. И милый друг в комнате?
Панталоне. Я его только что там оставил.
Доктор.
Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.
Доктор. И вы допустите такой брак?
Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна — стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио. Мне очень жаль, но ничего уж не поправишь!
Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, обязаны были во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram testibus, [6] не может стать недействительным из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно ввести к себе в дом невестку с такой потерянной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со мною, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется поплатиться за это; да, придет время omnia tempus habet. [7] (Уходит.)
6
Coram testibus — в присутствии свидетелей.
7
Omnia tempus habet — всему свой черед.
СЦЕНА 3
Панталоне, потом Сильвио.
Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! И не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони почтенней сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Нет, так должно быть — и будет!
Сильвио(входит; про себя). Хорошо отцу говорить, но кто в силах, тот пусть и терпит.
Панталоне(увидев Сильвио; про себя). Ну, конечно! Второй номер на смену.
Сильвио(резко). Ваш слуга, синьор!
Панталоне. Честь имею! (Про себя.) Ух! Не человек, а огонь!
Сильвио.
Панталоне. Раз это сказал ваш батюшка, значит правда.
Сильвио. Значит, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?
Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано!
Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью! Вы человек без слова и без чести!
Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете? Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?
Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.
Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?
Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!
Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?
Сильвио. Можете выйти из дому.
Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.
Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!
Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.
Сильвио. Вы трус, подлец, холоп!
Панталоне. А вы, сударь, наглец!
Сильвио(обнажает шпагу). Клянусь небом…
Панталоне(вытаскивает пистолет). Помогите!
СЦЕНА 4
Те же и Беатриче со шпагой в руке.
Беатриче(к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!
Панталоне(к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.
Сильвио(к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел драться!
Беатриче(про себя). Приходится, делать нечего!
Сильвио(к Беатриче). Ко мне со шпагой!
Панталоне(в страхе). Ах, милый зять…
Беатриче(скрещивает шпагу с Сильвио). Не в первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.
Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там? (Бежит на улицу.)
Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю, а Беатриче приставляет шпагу к его груди.
СЦЕНА 5
Те же и Клариче.
Клариче(к Беатриче). Ах! Остановитесь!
Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы, в благодарность за мое великодушие, помните о клятве. (Уходит.)