Комедии
Шрифт:
Труфальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.
Флориндо(выходит и зовет). Труфальдино!
Труфальдино(выходит от Беатриче). Я тут.
Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?
Труфальдино. Я относил тарелки, синьор.
Флориндо. Есть еще еда?
Труфальдино. Пойду посмотрю.
Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит
Труфальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.
Слуга(приносит жаркое). Вот жаркое.
Труфальдино(берет блюдо). Скорее фрукты…
Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)
Труфальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)
Слуга(с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?
Труфальдино(выходит от Флориндо). Я здесь.
Слуга(подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?
Труфальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)
Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо чорт какой-то!
Труфальдино. Больше ничего! Никто ничего не хочет!
Слуга. Очень приятно.
Труфальдино. Накройте для меня.
Слуга. Сейчас. (Уходит.)
Труфальдино. Вытащу свой пудинг. Ура! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)
СЦЕНА 16
Улица с видом на гостиницу.
Змеральдина, затем слуга из гостиницы.
Змеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую! [12] Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, и в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? или в гостинице?
12
Нежелание Змеральдины войти в гостиницу объясняется существующим до сих пор у итальянцев предрассудком, запрещающим женщинам без сопровождения мужчины заходить в ресторан и даже в кафе. Во времена Гольдони это осуждалось еще более решительно.
Слуга. Что вам нужно, милая девушка?
Змеральдина(про себя). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите… не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?
Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.
Змеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.
Слуга. Что-нибудь передать? Пожалуйста!
Змеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.
Слуга. Ну, так пожалуйста.
Змеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.
Слуга. Как же быть! Прикажете звать его к вам сюда на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более, что он сидит с синьором Панталоне деи Бизоньози.
Змеральдина(про себя). С моим хозяином! Еще хуже! (Громко.) Ой, нет, не пойду!
Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.
Змеральдина. Этого чернявенького?
Слуга. Его самого.
Змеральдина. Ну, пошлите!
Слуга(про себя). Понимаю! Чернявенький ей нравится. В дом войти она, видите ли, стесняется. А что ее увидят с ним на улице среди бела дня — это ей нипочем!
СЦЕНА 17
Змеральдина, затем Труфальдино.
Змеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, — и крышка! О, я на выдумки хитра!
Труфальдино(держа фьяско, [13] стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?
Змеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.
Труфальдино. Ничего, ничего! Вот он — я. Весь к вашим услугам.
Змеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола!
Труфальдино. Был за столом и опять вернусь.
Змеральдина. Право, мне неприятно.
13
Фьяско — бутылка, оплетенная соломою.
Труфальдино. А я очень рад. Сказать вам по правде, живот мой уже полон, и ваши чудные глазки как раз помогут моему пищеварению.
Змеральдина(про себя). Какой душка!
Труфальдино. Поставлю фьяско, и к вашим услугам, дорогая!
Змеральдина(про себя). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу итти неохота; вот я и решила побеспокоить вас, раз вы его слуга.