Комедии
Шрифт:
Панталоне. Что с вами, синьор Федериго? Вам худо?
Беатриче. Нет, ничего. (Тихо Труфальдино.) Труфальдино, каким образом в моем сундуке оказалась чужая книга?
Труфальдино. Да я, право, не знаю…
Беатриче. Скорее, не смущайся, скажи мне правду.
Труфальдино. Я прошу извинения, что осмелился положить ее в ваш сундук. Это моя книга, и я, чтобы не потерялась, спрятал ее к вам. (Про себя.) С тем проехало гладко, авось
Беатриче. Это твоя книга, и ты ее не узнал и подаешь вместо моей?
Труфальдино(про себя). Этот будет еще похитрее. (Громко.) А видите ли, она у меня недавно, поэтому я и не узнал ее.
Беатриче. Откуда она у тебя?
Труфальдино. Я тут служил в Венеции у одного хозяина, а он помер, мне и досталась его книга.
Беатриче. Когда это случилось?
Труфальдино. Да как сказать: дней десять — двенадцать тому назад.
Беатриче. Как же это? Ведь я встретил тебя в Вероне.
Труфальдино. А вот тогда-то я и уехал из Венеции, из-за смерти моего хозяина.
Беатриче(про себя). Горе мне! (Громко.) Твоего хозяина звали Флориндо?
Труфальдино. Да, синьор, Флориндо.
Беатриче. По фамилии Аретузи?
Труфальдино. Вот именно — Аретузи.
Беатриче. И это верно, что он умер?
Труфальдино. Вернехонько!
Беатриче. А от чего он умер? Где его похоронили?
Труфальдино. Он упал в канал и утонул, только его и видели.
Беатриче. О я несчастная! Умер Флориндо, умерла любовь моя, последняя моя надежда! К чему мне теперь эта бессмысленная жизнь, если умер тот, для кого я только и жила? О, погибли мои надежды! Прахом развеяны усилия! Жалки ухищрения любви! Я бросила родину, покинула своих, переоделась в мужское платье, подвергалась опасностям, рисковала жизнью — всё для Флориндо, а Флориндо моего нет на свете! Несчастная Беатриче! Неужели мало было потерять брата, нужно было, чтобы погиб еще и жених? Чтобы после Федериго небо похитило и Флориндо! Но если я была причиною смертей, если я преступница, почему же не против меня ополчилось небо своими карами? Напрасны слезы, тщетны жалобы: Флориндо умер. Горе душит меня, свет померк в глазах. Кумир мой, жених дорогой! В отчаяньи и я последую за тобой. (Уходит вне себя в комнату.)
Панталоне(с изумлением слушая речи и видя отчаяние Беатриче). Труфальдино!
Труфальдино(тоже полон изумления). Синьор Панталоне!
Панталоне. Женщина!
Труфальдино. Баба!
Панталоне. Вот так штука!
Труфальдино. Чудеса!
Панталоне. Я поражен.
Труфальдино. Я обалдел.
Панталоне.
Труфальдино. Оказывается, я уже слуга не двух хозяев, — у меня хозяин и хозяйка.
СЦЕНА 4
Улица возле гостиницы.
Доктор, затем Панталоне, выходят из гостиницы.
Доктор. Никак не могу успокоиться из-за этого старого хрена Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь.
Панталоне(весело). Дорогой доктор, мое почтение.
Доктор. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мною.
Панталоне. А у меня есть для вас новость. Да будет вам известно…
Доктор. Вы, может быть, желаете сообщить мне, что свадьба состоялась? Так мне на это наплевать!
Панталоне. Ничего подобного. Дайте мне сказать, чорт вас возьми!
Доктор. Говорите, чтоб вам пусто было!
Панталоне(про себя). Так и чешутся руки поучить его уму-разуму. (Громко.) Дочь моя, если вам угодно, может выйти за вашего сына.
Доктор. Весьма обязан! Не трудитесь! Сын мой, пожалуй, подавится таким кусочком! Выдавайте ее за вашего туринца!
Панталоне. Если бы вы знали, что это за туринец, вы бы не говорили так…
Доктор. Кто бы он ни был! Ваша дочка побыла с ним наедине.
Панталоне. Да ведь это не…
Доктор. Слушать ничего не хочу!
Панталоне. Не хотите — для вас же хуже.
Доктор. Там видно будет, для кого хуже.
Панталоне. Дочь моя — честная девушка, а эта…
Доктор. Чорт вас побери совсем!
Панталоне. Сами идите к чертям в зубы!
Доктор. Старый враль, без чести и без слова! (Уходит.)
СЦЕНА 5
Панталоне, затем Сильвио.
Панталоне. Будь ты проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще эта балда, сыночек! Опять жди какой-нибудь дерзости.
Сильвио(про себя). Панталоне! Так бы и проткнул его шпагой!
Панталоне. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную весть, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего батюшки.
Сильвио. Что вы хотите сказать мне? Говорите.
Панталоне. Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился… как дым…