Комедии
Шрифт:
Сильвио. Неужели! Вы не обманываете меня?
Панталоне. Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку.
Сильвио. О небо! Вы возвращаете меня от смерти к жизни.
Панталоне(про себя). Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец.
Сильвио. Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом!
Панталоне.
Сильвио. Как? Я вас не понимаю.
Панталоне. Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче.
Сильвио. В мужском платье?
Панталоне. В мужском платье.
Сильвио, А! Понял! Понял!
Панталоне. Славу богу!
Сильвио. Как же это произошло? Расскажите!
Панталоне. Пойдемте ко мне. Дочь еще ничего не знает. Сразу обоим и расскажу.
Сильвио. Идем, идем… И покорнейше прошу прощения за то, что я в порыве страсти…
Панталоне. Забудем старое… Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.)
Сильвио. Есть ли кто счастливее меня? Есть ли у кого-нибудь в сердце больше радости, чем у меня? (Уходит с Панталоне.)
СЦЕНА 6
Зала в гостинице с несколькими дверьми.
Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, намереваясь заколоть себя; одну удерживает Бригелла, другого — слуга гостиницы; оба идут, не замечая друг друга.
Бригелла(хватает за руку Беатриче). Остановитесь!
Беатриче(отбиваясь от него). Оставьте меня, ради бога!
Слуга(удерживая Флориндо). Не нужно отчаиваться!
Флориндо(вырывается из рук слуги). Убирайтесь к чорту!
Беатриче(отскакивает от Бригеллы). Вам не удастся помешать мне.
Оба двигаются вперед, намереваясь лишить себя жизни. Увидев и узнав друг друга, застывают в изумлении.
Флориндо. Кого я вижу!
Беатриче. Флориндо!
Флориндо. Беатриче!
Беатриче. Вы живы?
Флориндо. И вы живы?
Беатриче. О, счастье!
Флориндо. О, душа моя!
Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятия.
Бригелла(слуге, шутливо). Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.)
Слуга(про себя). Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.)
СЦЕНА 7
Беатриче, Флориндо, затем Бригелла.
Флориндо. Что привело вас в такое отчаяние?
Беатриче. Ложное известие о вашей смерти.
Флориндо. Кто вам сообщил о моей смерти?
Беатриче. Мой слуга.
Флориндо. А мой тоже уверил меня в вашей гибели, — и я в порыве горя хотел лишить себя жизни.
Беатриче. Вот эта книга заставила меня поверить ему!
Флориндо. Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет, — тот, что я подарил вам в Турине.
Беатриче. Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий!
Флориндо. Мой наплел мне про вас тысячу всяких историй.
Беатриче. А я совершенно того же наслушалась про вас от своего.
Флориндо. Где они?
Беатриче. Исчезли куда-то.
Флориндо. Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли?
Бригелла(входит). Что прикажете?
Флориндо. Где наши слуги?
Бригелла. Не знаю, синьор. Можно поискать.
Флориндо. Постарайтесь найти и пришлите их сюда.
Бригелла. Я знаю только одного: спрошу у слуг; те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью, а уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место, у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.)
СЦЕНА 8
Флориндо и Беатриче.
Флориндо. Вы тоже остановились в этой гостинице?
Беатриче. Я приехала сегодня утром.
Флориндо. И я сегодня. Как же это мы не встретились?
Беатриче. Судьба захотела нас немного помучить.
Флориндо. А скажите, Федериго, брат ваш, умер?
Беатриче. Разве вы не знаете? Тогда же, на месте!