Комедии
Шрифт:
Флориндо. Синьора Беатриче, где ваш слуга?
Беатриче. Вот он. Труфальдино, конечно.
Флориндо. Труфальдино? Это мой слуга.
Беатриче. Как? Разве у вас не Паскуале?
Флориндо. Нет, это у вас был Паскуале.
Беатриче(к Труфальдино). Что за история?
Труфальдино шутовскими жестами просит прощения.
Флориндо. Ах, разбойник!
Беатриче. Ах, злодей!
Флориндо.
Труфальдино. Да, синьор. Я это сделал, и номер прошел… Попал я в такое положение нечаянно, а потом захотелось попробовать, что из этого выйдет. Правда, продержался я недолго, но зато могу похвастать, что никто меня не накрыл, пока я сам не признался из любви к этой девушке. Трудно мне пришлось, и кое в чем я проштрафился. Но надеюсь, что ради такого необычного случая все вы, господа (к актерам и одновременно к публике), простите меня, а если не простите из любезности, то придется вам простить волей-неволею, так как я покажу вам, что сверх всего я еще и поэт и могу симпровизировать сонет:
Двум господам служить — плохое дело; Но похвалюсь, что справился я с ним: Из затруднений вышел невредим И побеждал их ловко и умело. То тут, то там я появлялся смело И помогал судьбе умом своим. Я б долго жил весельчаком таким, Когда б любовь мне сердце не задела! На многое способен род мужской, Но пред любовью ум — ничто, бесспорно: Легко тут станет трусом и герой! Итак, виною Купидон задорный: Двум господам мне впредь не быть слугой. Зато я вам (к публике) — всегда слуга покорный!Хитрая вдова
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Розаура — вдова Стефанелло деи Бизоньози, дочь доктора Ломбарди.
Элеонора — ее сестра.
Панталоне деи Бизоньози — деверь Розауры, влюбленный в Элеонору.
Доктор Ломбарди — болонец, отец Розауры и Элеоноры.
Лорд Рюнбиф — англичанин.
Мосье Лебло — француз.
Дон Альваро де Кастилья — испанец.
Граф ди Боско Неро — итальянец.
Марионетта — француженка, горничная Розауры.
Арлекин — лакей в гостинице.
Бириф — лакей лорда.
Фолетто — лакей графа.
Слуга Панталоне.
Хозяин кафе и его официанты.
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Ночь. Комната в гостинице. Круглый стол, уставленный разными бутылками, тарелками и бокалами; два круглых блюда, салфетки и подсвечники с горящими свечами.
Лорд Рюнбиф, Лебло, дон Альваро, граф ди Боско Неро сидят вокруг стола с полными бокалами в руках и распевают французскую песенку, которую Лебло начинает, а остальные подхватывают. Потом завязывается разговор.
Лебло. Да здравствует бутылка! Да здравствует веселье!
Все. Да здравствует!
Граф. Каков наш хозяин! Накормил нас сегодня хорошим ужином.
Лебло. Ужин был ничего себе. Но, вообще говоря, у вас в Италии не умеют есть так вкусно, как едим мы, французы.
Граф. Да разве у нас нет поваров французов?
Лебло. Есть, но когда они приезжают в Италию, они разучиваются готовить по всем правилам. Ах, если бы вы знали, как едят в Париже! Вот где тонкость настоящая!
Рюнбиф. У вас, французов, вечно сидит в голове фантазия, будто, кроме Парижа, нет других городов на свете. Я неплохой англичанин, а никогда не разговариваю о Лондоне.
Альваро. Мне смешно, когда при мне расхваливают Париж. Мадрид — вот столица мира!
Граф. Синьоры, я буду говорить с вами, как истый итальянец. На свете много места, и хорошо может быть всюду, когда есть деньги в кармане и веселье в сердце.
Лебло. Браво, приятель! Да здравствует веселье! После доброго ужина хочется общества молодой красавицы. Скоро начнет светать. Не стоит спать ложиться. А что вы скажете о хорошенькой вдовушке, за которой вы ухаживали на балу прошлый вечер?
Рюнбиф. Очень мила и воспитанна.
Альваро. Серьезность ее восхитительна.
Лебло. Она совсем как француженка. Жива и задорна, как наши девушки.
Граф. Да, действительно. Синьора Розаура — женщина достойная, почитаемая и уважаемая всеми (про себя) и обожаемая этим вот сердцем.
Лебло. Ну, так за здоровье мадам Розауры! (Наполняет всем бокалы.)
Альваро. За здоровье доньи Розауры!
Рюнбиф, Граф. За ее здоровье!
Лебло снова напевает ту же французскую песенку, и все подхватывают ее.
СЦЕНА 2
Те же и Арлекин.
Арлекин входит, останавливается в удивлении, слушает песенку; когда кончают ее петь, подходит к столу, наливает себе бокал вина, поет ту же песенку, выпивает вино и уходит.