Комедии
Шрифт:
Арлекин. Передавая вам свое почтение, он уведомил, что придет к вам сегодня пить шоколад. Для подтверждения же посылает вот это кольцо.
Розаура. Вы меня удивляете — и ты и тот, кто прислал тебя с таким поручением. Если милорд хочет притти ко мне на чашку шоколада — милости прошу. Но кольцо — это уже оскорбление. Он, очевидно, не знает меня. Скажи ему, что я его жду. Когда придет, он узнает меня лучше.
Арлекин. Как? Вы отказываетесь от кольца?
Розаура. Ну, не рассуждай! Отнеси кольцо тому, от кого получил, и скажи, что Розаура не нуждается в подарках.
Арлекин. Я удивлен, потрясен, ошарашен. Мне кажется, что я во сне. Женщина отказывается от кольца! Это чудо, противное природе.
Марионетта. Милый человек, покажите-ка мне колечко.
Арлекин. Посмотрите, посмотрите. И Марионетта будет удивлена, потому что даже во Франции не сделали бы такой неловкости.
Марионетта. Чудесное кольцо! Стоит по крайней мере триста дублонов. И вы хотите отправить его обратно?
Розаура. Так, по-твоему, порядочная женщина ни с того ни с сего может принимать подарки, даже когда ее не попросили об этом сколько-нибудь любезно?
Марионетта. Да, да! Вы правы. (Арлекину.) Снесите кольцо милорду и скажите, чтобы приходил на чашку шоколада. (Про себя.) Я понимаю в этих делах побольше, чем синьора.
Арлекин. Ну, что же, пойду передам и расскажу всей Венеции, что некая дама отказалась принять в подарок кольцо. Только я уверен, что все сочтут это за выдумку. (Уходит.)
Розаура. У некоторых иностранцев отвратительное мнение о нас, итальянских женщинах. Они думают, что золото и драгоценности, которые они привозят с собой, должны делать нас их рабынями. А я, если уж приму подарок, хочу, чтобы меня сначала об этом как следует попросили. И потом, чтобы мое согласие было единственной наградою тому, кто делает подарок.
Марионетта. Правильно, синьора! Это прекрасное чувство, только оно не всем доступно и не легко следовать ему в жизни. Ах, лакей уже снова здесь.
Розаура. А с ним и милорд. Не любит он, очевидно, терять время.
Марионетта. Англичане говорят мало, а делают много.
Розаура. Не нравится мне, что они чересчур серьезны.
Марионетта. Да, за четверть часа едва процедят десять слов.
Розаура. Проси англичанина, а сама иди свари шоколаду.
Марионетта. И поболтаю тем временем с Арлекином.
Розаура. Только не откровенничай с ним.
Марионетта. Э, что там! Я тоже жить умею. Француженка я — и все тут. (Уходит.)
СЦЕНА 6
Розаура и лорд Рюнбиф.
Розаура. Если чувства милорда будут мне по сердцу, я не отвергну его общества. И пожалуй… пожалуй… со временем и… А вот и он сам.
Входит Рюнбиф.
Рюнбиф. Сударыня…
Розаура. Прошу вас, милорд.
Рюнбиф. Почему не соблаговолили вы принять это скромное колечко? Вчера вечером вы говорили мне, что оно вам нравится.
Розаура. Не все, что нравится, можно принимать в подарок.
Рюнбиф. А разве не хочется иметь то, что нравится?
Розаура. Хотеть и принимать — не одно и то же.
Рюнбиф. Не буду возражать из уважения к вашим взглядам.
Розаура. Садитесь, пожалуйста.
Рюнбиф. Сначала вы.
Розаура. Прошу вас.
Рюнбиф. Зачем столько церемоний? (Садится.)
Розаура. Хорошо вы отдохнули после бала?
Рюнбиф. Мало.
Розаура. Понравился вам вечер?
Рюнбиф. Очень.
Розаура. Много было красивых женщин?
Рюнбиф. Да.
Розаура. А кто понравился вам больше всех?
Рюнбиф. Вы.
Розаура. Вы шутите, милорд.
Рюнбиф. Поверьте, говорю от всей души.
Розаура. Я не заслуживаю такого лестного предпочтения.
Рюнбиф. Вы заслуживаете большего, но не хотите принять малого.
Розаура. Не принимаю, чтобы не быть обязанной отплачивать.
Рюнбиф. Я не претендую ни на что. Если вы возьмете кольцо — сделаете мне удовольствие. Согласитесь — я буду рад.
Розаура. Если так, не буду невежливой и не стану отказываться.
Рюнбиф. Вот кольцо. (Снимает кольцо и дает его Розауре.)
Розаура. Я поблагодарила бы вас, если бы не боялась сделать вам неприятное.
Рюнбиф. Не продолжайте, иначе обижусь.