Комедии
Шрифт:
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Комната Розауры.
Доктор и Розаура.
Розаура. Можно подумать, что отец мой совсем меня забыл. Никогда не зайдете вы повидаться со мной.
Доктор. Вы ведь знаете, дочь моя, сколько у меня дел. Доходов у меня нет, и приходится добывать себе средства собственным потом.
Розаура.
Доктор. Нет, нет, я вовсе не хочу быть вам в тягость еще больше. И без того вы взяли к себе сестру и тем сняли с меня самую мою большую обузу.
Розаура. Нужно подумать о том, как пристроить ее замуж.
Доктор. Как раз за этим я к вам и пришел. Известно вам, что ваш деверь, синьор Панталоне, непрочь на ней жениться?
Розаура. О, не давайте ей старика.
Доктор. Почему? Вы же взяли себе старика.
Розаура. Потому-то я и говорю: не давайте ей старика.
Доктор. Ну, ладно. Я поговорю с ней, и если она не будет против, не станем мешать ее счастью.
Розаура. Да, если она не будет против. Только, пожалуйста, не принуждайте ее.
Доктор. А вы, Розаура, не собираетесь выйти замуж снова?
Розаура. Отчего же? Если бы представился хороший случай, я, может быть, воспользовалась бы им.
Доктор. Тут есть один испанский кавалер, который имеет к вам склонность.
Розаура. Как его зовут?
Доктор. Дон Альваро де Кастилья.
Розаура. Я с ним знакома. Он был вчера вечером на балу.
Доктор. Он просил меня представить его вам и пришел сюда со мною. Я знаю, что он кавалер порядочный и честный. И если вы не имеете ничего против, примите его. Вы доставите мне этим большое удовольствие. И возможно, что его склонность к вам приведет к чему-нибудь.
Розаура. Раз мне представляет его мой отец, я готова принять испанского кавалера.
Доктор. Дочь моя, будет очень хорошо, если вы снова выйдете замуж. Простите меня, что я это вам говорю. Вдовушка на балах вовсе не самая почтенная фигура в этом мире. (Уходит.)
СЦЕНА 2
Розаура, потом дон Альваро.
Розаура. Очень милая нахлобучка! Но какие, оказывается, победы одержала я вчера вечером! Все очарованы. Не знаю, что они нашли во мне необыкновенного. Но вот и испанец. Шаг — геометрически размеренный. Важен, как подобает сыну его родины.
Альваро. Приветствую донью Розауру деи Бизоньози.
Розаура.
Альваро. Ваш отец вменил мне в обязанность зайти к вам и побеспокоить вас моим посещением, а я не преминул сделать ему это одолжение, чтобы иметь вместе с тем удовольствие выразить вам мое почтение.
Розаура. Со стороны моего отца было очень бестактно подвергать вас этому беспокойству и вынуждать вас скучать в моем скромном обществе.
Альваро. Вы дама с большими достоинствами, и я поэтому считаю, что любое беспокойство, какому я могу подвергнуться из-за вас, будет щедро вознаграждено.
Розаура. Прошу покорно. Не хотите ли сесть?
Альваро(про себя). Днем она еще красивее, чем вечером. (Садится.)
Розаура(про себя). Он меня ужасно стесняет. (Садится.)
Альваро. Не хотите ли попробовать табаку? (Протягивает ей табакерку.)
Розаура. Чудесный табак!
Альваро. Я вчера получил его с нарочным. Его прислала мне герцогиня моя мать.
Розаура. Трудно найти лучше.
Альваро. Пожалуйста, он к вашим услугам.
Розаура. Я не откажусь от удовольствия пересыпать немного в свою табакерку.
Альваро. Возьмите мою.
Розаура. Ни за что не соглашусь оставить вас без табаку.
Альваро. Хорошо, дайте мне взамен вашу.
Розаура. Что вы! Моя серебряная, а ваша золотая.
Альваро. Золото! Что такое золото? Для нас золото — все равно что сор. Я больше дорожу одной понюшкой моего табаку, чем сотней шкатулок золота. Возьмите, пожалуйста.
Розаура. Чтобы сделать вам приятное.
Меняются табакерками.
Дон Альваро, как вам нравится наша Италия?
Альваро. Она хороша. Но я не чувствую здесь того духа величия, которым дышат все уголки Испании.
Розаура. А что вы скажете об итальянках?
Альваро. Они не знают цены своей красоте.
Розаура. Как так?
Альваро. Они слишком размениваются на мелочи и не умеют поддерживать как надо красу своих достоинств.
Розаура. Как? Вы хотели бы, чтобы в них было больше гордости?
Альваро. Я хотел бы, чтобы в них было больше важности и меньше простоты в обращении.
Розаура. Но если таков наш обычай!