Комедии
Шрифт:
Граф. И, между прочим, разузнай, нет ли кого у нее в гостях.
Фолетто. Положитесь на меня, ваше сиятельство.
Граф. Только действуй там с достоинством.
Фолетто. Не тревожьтесь, ваше сиятельство. В этом ведь и состоит наша работа. Гораздо выше ценят лакея, который сумеет должным образом доставить письмо, чем такого, который хорошо ездит на почтовых. (Уходит.)
Граф. Нужно признать, что наши итальянские
СЦЕНА 6
Лорд Рюнбиф, потом Бириф.
Лорд молча прохаживается по сцене, потом вынимает футляр с драгоценностями, открывает его и рассматривает содержимое. Полюбовавшись, закрывает футляр и зовет.
Рюнбиф. Бириф!
Бириф входит и останавливается молча, сняв шляпу.
Возьми эти бриллианты и отнеси леди Розауре. Ты знаешь, кто это?
Бириф. Знаю, милорд!
Рюнбиф. Скажи, что я посылаю их с тобою, так как не могу быть у нее лично.
Бириф. Слушаю, милорд.
Рюнбиф. Принеси ответ.
Бириф. Слушаю, милорд. (Уходит.)
Рюнбиф. Тысяча дукатов! Ах, какие пустяки! Она заслуживает большего. Пойдет на лад дело, пойдет! (Уходит.)
СЦЕНА 7
Арлекин с листком в руках, полученным от Лебло, потом дон Альваро.
Арлекин. На этот раз может случиться, что я заработаю как следует. Француз меня, стало быть, оденет. И думаю, что он оставит мне костюм, если только он такой же порядочный человек, как другие французы, мои знакомые. Как бы только не забыть все эти любезности, которые я должен передать синьоре Розауре. Нужно снова прочесть записку, чтобы выучить ее назубок. (Развертывает бумажку, но, увидя испанца, складывает ее и прячет.)
Альваро. Любезный!
Арлекин(оглядывается по сторонам, думая, что испанец обращается не к нему). Вы кому говорите?
Альваро. Я говорю тебе, мой друг.
Арлекин. Спасибо за хорошее мнение.
Альваро. Скажи, пожалуйста, известна тебе донья Розаура, невестка дона Панталоне?
Арлекин. Да, синьор, я ее знаю. (Про себя.) Что за чорт, все топчутся около нее.
Альваро. Ты будешь иметь честь вручить ей от моего имени некое сокровище.
Арлекин. Сокровище?
Альваро. Возьми этот лист, отнеси ей, и ты будешь щедро вознагражден.
Арлекин. Это вот и есть сокровище?
Альваро. Да, сокровище, которому нет цены.
Арлекин. Дорогой синьор, простите за любопытство: а что в этой штуке такого драгоценного?
Альваро. Это мое генеалогическое древо.
Арлекин(смеется, про себя). Ничего себе сокровище! Под пару драгоценности моего француза!
Альваро. Ты вручишь этот лист донье Розауре и скажешь ей следующее: «Благороднейшая дама, созерцайте достославных предков дона Альваро, вашего будущего супруга, и радуйтесь, что вы будете иметь честь вступить в сонм знатнейших женщин Испании».
Арлекин. Знаете, сокровище я отнесу, но передать все эти слова я никак не смогу. Если вы хотите, чтобы я их вспомнил, нужно, чтобы вы их написали.
Альваро. Хорошо, напишу. Пойдем ко мне в комнату. И если ты принесешь мне радостный ответ, будь уверен, что у тебя будет маленькое сокровище. (Уходит.)
Арлекин. Не хотел бы я, чтобы маленькое сокровище было маленьким деревцом. Как бы то ни было, думаю, что благодаря этим двум поручениям денек у меня выдастся неплохой. (Идет вслед за доном Альваро.)
СЦЕНА 8
Комната Розауры. Стоит письменный столик, на нем бумага и перо.
Стулья.
Доктор и Элеонора.
Доктор. Дочь моя, брак с синьором Панталоне, на который я вам советую решиться, будет вам очень выгоден. Синьор Панталоне, который присоединил к своему имуществу суммы, унаследованные от брата, должен сейчас быть богаче вдвое.
Элеонора. Дорогой синьор отец, сказать вам правду, в этом браке мне не нравится только большая разница в годах. Я слишком молода — он слишком стар.
Доктор. Его почтенные годы не должны казаться вам препятствием. Он мужчина что надо! Здоровый и бодрый. А главное, вас он очень любит; и вы будете жить с ним, как королева.
Элеонора. Раз вы считаете, что этот брак для меня подходящий, я отказываться не буду, но только лишь для того, чтобы повиноваться вашему приказанию.
Доктор. Ну, и прекрасно, дочь моя. Вы меня радуете. Я сейчас же пойду к синьору Панталоне, и прежде чем ему в голову взбредет какая-нибудь другая мысль, я постараюсь устроить ваше счастье. (Уходит.)