Комедии
Шрифт:
Марионетта. Кого же?
Розаура. Подумаю. И поверь, решать я буду по указке не сердца, а ума. Я буду искать не красоты, а любви и верности. Я вдова и с жизнью знакома. Я знаю, что когда выбираешь любовника, достаточно приоткрыть один глаз, а когда выбираешь мужа, нужно широко раскрыть оба. Если же и их нехватит — пустить в ход микроскоп благоразумия. (Уходит.)
Марионетта. Ну конечно! В конце концов поступит так, как все мы, грешные, — выберет худшего.
СЦЕНА 18
Улица.
Лорд
Граф. Давно не были вы у синьоры Розауры, милорд?
Лорд прогуливается, не отвечая.
Она действительно женщина большого ума. Она достойна внимания самых почтенных особ. Вы сделали великолепный выбор. Я должен признаться, что питал к ней маленькую слабость, но увидев, что вы обратили на нее внимание, решил отступиться. (Про себя.) Не желает разговаривать. Так ведь ничего не узнаешь. (Громко.) Сейчас как раз удобное время для визита к ней. Когда я бывал у нее, я никогда не упускал этих драгоценных минут. Но что за чорт! Вы онемели? Не раскрываете рта? Что у вас за характер! Замкнулись в себе так, что не поймешь, веселы вы или печальны.
Рюнбиф. И никогда не поймете.
Граф. Ну, слава богу! Хоть заговорили. Я очень одобряю вашу манеру. Пожалуй, это самая тонкая политика. Но мы, итальянцы, к ней не способны. Мы говорим слишком много.
СЦЕНА 19
Те же и Бириф со стороны, где находится лорд Рюнбиф, а Фолетто с той стороны, где граф.
Бириф. Милорд…
Фолетто. Ваше сиятельство.
Граф делает знак Фолетто, чтобы он не говорил, и тот передает ему письмо.
Рюнбиф(Бирифу). Исполнил?
Бириф(Рюнбифу). Да, милорд.
Рюнбиф(Бирифу). Приняла?
Бириф(Рюнбифу). Благодарит.
Рюнбиф(Бирифу). Хорошо. (Дает ему кошелек с деньгами.)
Фолетто наблюдает. Бириф кланяется и уходит. Граф делает знак Фолетто, что он может уйти. Фолетто протягивает руку за подачкой, но граф его гонит.
Фолетто. Хороша Италия, только служба здесь плоха. (Уходит.)
Граф(про себя). Он принес какую-то записку лорду. Я подозреваю, что это от Розауры. (Громко.) Друг мой, я рад за вас. Ведь вот везет тому, кто родился в сорочке. Женщины так и бегают за ним. Послания так и летят к нему. Синьора Розаура…
Рюнбиф. Вы дурак! (Уходит.)
Граф. Я — дурак! Чорт возьми! Он раскается в этом оскорблении. Он ответит на вопрос моей шпаги… Но что говорит моя дорогая
СЦЕНА 20
Дон Альваро прогуливается, потом Арлекин, одетый по-испански.
Альваро. Или Розаура плохо знает приличия, или Арлекин плохой слуга. Заставить меня ждать так долго очень невежливо. Я не снес бы этого и за миллион дублонов. Пусть только он придет. Я велю дать ему сто палок. Нельзя так поступать с кавалерами моего ранга. Но… быть может… лицезрение моих предков задержало ее. Ведь целых двадцать четыре поколения. Начинается с короля. Там столько герцогов с самыми громкими именами. Пожалуй, задержка и извинительна.
Арлекин(входит сначала не замеченный доном Альваро, который все прохаживается). Ваша милость!
Альваро. Ну, что ты принес?
Арлекин. Да здравствует король, наш государь! (Снимает шляпу.)
Дон Альваро тоже.
Донья Розаура вас очень любит.
Альваро. Знаю. Что она сказала о моем великом древе?
Арлекин. Она целовала его неоднократно, все снова и снова. От удивления она поднимала брови и стискивала зубы.
Альваро. Ты точно передал ей мои любовные слова?
Арлекин. Доскональнейшим образом.
Альваро. А что она ответила?
Арлекин. Вот высокопочтенное послание доньи Розауры. (Снимает шляпу и подает ему письмо.)
Альваро. Сердце мое, приготовься вкусить наслаждение! (Читает.) «Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы изволили послать мне…» (Арлекину.) Какой портрет?
Арлекин(про себя). Ну, беда! Влопался! Вместо того чтобы отдать ответ, который был адресован ему, отдал предназначенный французу… Но ничего, ум и находчивость выручат.
Альваро. Что же ты не отвечаешь?
Арлекин. Древо вашего рода и есть портрет вашего величия.
Альваро. Гм… Я тоже так думаю. (Читает.) «Как знак уважения к его оригиналу…» (Арлекину.) Причем тут оригинал?