Комедии
Шрифт:
Арлекин(про себя). Теперь обнимает, а только что хотел выпустить из меня кишки.
Лебло. О драгоценное письмо! Бальзам для моих ран! Распечатывая тебя, я чувствую, как сжимается у меня сердце от упоения. Ну-с, прочтем! (Читает.) «Я в величайшем восхищении от великолепного древа вашего рода…» (Арлекину.) Как то есть? Древо моего рода? Что такое?
Арлекин(про
Лебло. Да нет же!
Арлекин. Так я вам объясню. Разве вы не единственный в вашем роде?
Лебло. Да. Ну, так что же?
Арлекин. Вы разве не собираетесь жениться?
Лебло. Хорошо. Потом?
Арлекин. Брак не приносит разве плодов?
Лебло. Разумеется.
Арлекин. То, что приносит плоды, разве не называется деревом, или древом?
Лебло. Верно.
Арлекин. Следовательно, вы древо вашего рода.
Лебло. Неужели у мадам Розауры такой тонкий ум?
Арлекин. И даже еще более тонкий.
Лебло. Какая умница!.. «И я увидела, что вы ведете свой род от герцогов и монархов…» (Арлекину.) А это каким образом?
Арлекин. Вот вы, французы, народ находчивый, а тут не понимаете.
Лебло. Да, должен признаться, не понимаю.
Арлекин. Смотря на ваш портрет, она видит прекрасный образ, образ полный величия и благородства. Она решает поэтому, что вы происходите от князей и монархов.
Лебло. Арлекин, ты великий человек. (Целует его.) Дальше: «…если я буду иметь честь вступить в сонм этих высокопоставленных дам…» (Арлекину.) Каких таких высокопоставленных?
Арлекин. Тех, которые вас любят.
Лебло. Верно. Их много, «…будет облагорожено также древо и моего рода…» (Арлекину.) А как понимать это?
Арлекин. Тогда приобщится к благородству также и она, а вместе с нею и ее старый отец, который является древом ее рода.
Лебло. Да здравствует великий Арлекин! Ты заслуживаешь бесконечной признательности.
Арлекин(про себя). Что же, дело хорошее.
Лебло. Я думаю, что дать тебе за поручение, исполненное так блестяще?
Арлекин. Один англичанин за исполнение такого же поручения дал мне целый кошелек.
Лебло. Кошелек? Этого мало. Для него ты, вероятно, не сделал того, что сделал для меня. Ты заслужил награды беспредельной, признательности,
СЦЕНА 22
Арлекин, потом Марионетта, которая выходит из дому.
Арлекин стоит ошеломленный, с бумажкой в руках и глядит вслед Лебло.
Марионетта. Мосье Арлекин, что вы тут делаете?
Арлекин. Стою, размышляя о щедрости одного француза.
Марионетта. Это мосье Лебло?
Арлекин. Вот именно.
Марионетта. Он подарил вам что-нибудь?
Арлекин. Да. Если бы вы знали, что!
Марионетта. Послушайте. Вот вы хотите стать слугою на парижский лад. И вам надо поэтому обучиться добрым обычаям, принятым в этом городе. Когда слуга поклонника получает на чай, он обязательно должен поделиться с горничной его возлюбленной. Ведь именно горничная устраивает так, чтобы все шло как по маслу и чтобы все были довольны.
Арлекин. Правильно, Марионетта. Ты заслуживаешь самой большой благодарности.
Марионетта. Ну да. Я очень помогла твоему барину.
Арлекин. Я и думаю, сколько мне дать тебе за работу, столь безукоризненно выполненную.
Марионетта. Десять скуди было бы слишком малой наградой за мои услуги.
Арлекин. Десять скуди? Ты заслуживаешь награды без счету. Но я дам тебе… да, конечно… Это такая плата, которая будет единственно соответствовать твоим трудам. Протяни мне руку. Вот тебе кусочек той бумаги, которая представляет самую большую драгоценность, существующую на свете. (Отрывает кусочек бумажки, данной ему графом, сует ей в руку и уходит.)
СЦЕНА 23
Марионетта одна.
Марионетта. Ах ты, жулик итальянский! Я так и думала, что тебе доступны только холопские чувства. Дать мне паршивый кусок бумаги! Показать такое пренебрежение! Разыграть Марионетту и поднять ее насмех! Я буду не я, если не отомщу тебе, негодяй! Знаешь ли ты, кто я такая? Я Марионетта, дочка горничной королевской няньки. Я женщина, а женщинам известно искусство требовать и приказывать. И если я потребую, если я прикажу, чтобы тебя отлупили палками, тысячи поклонников моих достоинств будут соревноваться, чтобы отомстить за честь моего народа и за поругание моей особы. (Уходит.)