Комедии
Шрифт:
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Комната Розауры.
Розаура и Марионетта.
Розаура. Слушай, Марионетта, я хочу рассказать об одной своей выдумке, которая, быть может, покажется тебе не менее остроумной, чем те, которые приходят в голову твоим французским мадамам.
Марионетта. А разве я вам не говорила это всегда? Умом и остроумием вы превосходите всех итальянок.
Розаура.
Марионетта. Замысел хорош. Но предсказываю почти с уверенностью, что вы не выйдете ни за одного из них.
Розаура. Почему?
Марионетта. Потому что трудно допустить, чтобы какой бы то ни было мужчина устоял против такого соблазна.
Розаура. Итоги покажут. Чтобы выдержать вполне каждый характер, мне нужны кое-какие твои советы. Ты можешь помочь мне сыграть роль француженки.
Марионетта. И англичанки тоже, потому что я три года жила в Лондоне. Все дело, видите ли, в том, чтобы уметь соединить влюбленный вид с серьезностью, и в том, чтобы проделать с естественностью поклоны и реверансы, свойственные женщинам каждой нации.
Розаура. Буду стараться, чтобы было похоже.
Марионетта. Вас может выдать голос.
Розаура. Нет, маска очень меняет голос.
СЦЕНА 2
Те же и Панталоне.
Панталоне(из-за кулис). Можно войти?
Розаура. Прошу вас, прошу, дорогой синьор деверь.
Панталоне. Дорогая синьора невестка, я пришел просить у вас извинения за то, что сегодня утром немного погорячился в разговоре с вами. Людям, сами знаете, приходится прощать слабости, ими владеющие. И я надеюсь, что вы не будете очень сердиться на меня за то, что было.
Розаура. Вы обращаетесь ко мне со словами, которые должна была сказать вам я. Это я должна просить у вас прощения за то, что довольно резко воспротивилась браку с вами моей сестры. Дорогой синьор деверь, разве я не права? Если ей это не по сердцу, неужели вы захотите пожертвовать во имя мимолетного каприза своим покоем и ее молодостью?
Панталоне. Если ей не по сердцу, тогда конечно. Но, быть может, как-нибудь еще можно было бы — по-хорошему, разумеется — уговорить ее? Словом, ладно. Оставим это дело, но из-за него у меня утром, кажется, вырвались лишние слова, а вы могли истолковать их как нежелание видеть
Розаура. Синьор Панталоне, я бесконечно благодарна вам за ваши великодушные слова. И раз вы так добры ко мне, я решаюсь обратиться к вам с просьбою.
Панталоне. Приказывайте, дочка, сделаю все, что вы захотите.
Розаура. Я бывала в последнее время в гостях у некоторых дам. Сегодня вечером я хотела бы, если вы не имеете ничего против, пригласить их и кое-кого еще к себе и принять их достойным образом.
Панталоне. Ну, разумеется, очень рад! Пожалуйста, распоряжайтесь. Я могу прислать вам свечи, угощение и вообще все что нужно.
Розаура. Вы все больше смущаете меня своей любезностью.
Панталоне. А вы за это, при случае, шепните два слова за меня синьоре Элеоноре. Объясните ей, что я вовсе не думаю о всяких там глупостях, а только о том, чтобы дать ей положение в обществе.
Розаура. Я сделаю все что могу и от всего сердца. И надеюсь, что вы сами увидите плоды моих стараний.
Панталоне. Спасибо, дорогая невестка. Вы меня очень радуете этими словами. Мы, бедные старики, тоже ведь хотим ласки — совсем как молодые. (Уходит.)
СЦЕНА 3
Розаура и Марионетта.
Марионетта. Что это ваш деверь расщедрился так? Должно быть, перед смертью.
Розаура. Любовь делает чудеса.
Марионетта. Но неужели вы серьезно хотите уговаривать свою сестру?
Розаура. Ты думаешь, я с ума сошла. Сказала просто, чтобы подладиться к старику.
Марионетта. А что это за собрание дам?
Розаура. Предлог, чтобы пригласить четверых соперников.
Марионетта. Здорово! Ловко это все у вас выходит.
Розаура. Как же иначе? Но надо итти. Я хочу, чтобы к вечеру все представление было кончено. Костюмы я уже приготовила.
Марионетта. А где вы будете искать своих поклонников?
Розаура. У кафе. Под вечер они всегда там.
Марионетта. Желаю вам успеха.
Розаура. У кого нехватает мужества, чтобы самому устраивать свое счастье, тот недостоин быть счастливым. (Уходит.)
Марионетта. Я вижу, что и во Франции, и в Англии, и в Италии, и всюду, по всему свету женщины знают очень хорошо, где спрятан у чорта хвостик. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Улица перед домом Розауры.
Лебло с одной стороны, дон Альваро с другой, оба углублены в чтение записок Розауры.
Лебло(про себя). Значит, я древо моего рода? По-моему, бессмысленная фраза!