Комедии
Шрифт:
Альваро(про себя). Мое древо и мой портрет, выходит, одно и то же. Явная чушь!
Лебло(про себя.) Я происхожу от герцогов и монархов. Издевательство какое-то!
Альваро(про себя). Основателя рода никак нельзя назвать оригиналом.
Лебло(про себя). Как можно про отца сказать, что он древо своего рода? Если даже это риторика, то плохая.
Альваро(про
Лебло(про себя). Арлекин что-то не так понимает.
Альваро(про себя). Слуга объясняет не так, как надо.
СЦЕНА 5
Те же и Арлекин.
Арлекин входит, озирается, видит, как оба что-то читают. Он потихоньку подходит к ним и убеждается, что в руках у обоих записки Розауры, им перепутанные.
Арлекин. С вашего разрешения! (Берет у них из рук записки и обменивает их, отдавая каждому ту, которая ему адресована. Потом уходит после немого поклона.)
Лебло и Альваро читают.
Лебло(читает про себя). «Я получила с величайшим удовольствием портрет, который вы соблаговолили послать мне как знак уважения к оригиналу…» Ну вот, теперь это относится ко мне.
Альваро(читает про себя). «Я в величайшем восторге от великолепного древа вашего рода…» Вот настоящие слова.
Лебло(читает про себя). «Своего не могу вам послать, потому что у меня его нет». Ну, что же, подождем.
Альваро(читает про себя). «И я увидела, что вы ведете свой род от герцогов и монархов». Правильно. Так оно и есть.
Лебло(читает про себя). «Я так ценю эту редкую драгоценность, что хочу оправить ее в золото и носить приколотой на груди…» О чудные слова! О бумага, приносящая мне счастье! (Целует письмо.)
Альваро(читает про себя). «Если я буду иметь честь быть допущенной в сонм этих высокопоставленных дам, будет облагорожено также древо и моего рода…» Это будет для нее источник немалой славы.
Лебло(про себя). Этот негодяй очень плохо выполнил данное ему поручение.
Альваро(про себя). Арлекин подделал записку.
Лебло(про себя). Держу пари, что он перепутал мою записку с той, которая была адресована Альваро.
Альваро(про себя). Он дал мне ту, которая была послана французу.
Лебло.
Альваро. Скажите сначала, не посылали ли вы ей своего портрета?
Лебло. Я не скрываю.
Альваро. И я признаюсь.
Лебло. Я в восторге, что она так высоко ценит ваш род.
Альваро. А я радуюсь вместе с вами, что ей так нравится ваша наружность.
Лебло. Вы обладатель ее милостей.
Альваро. А вы господин ее сердца.
Лебло. Значит, мы соперники.
Альваро. И следовательно, враги.
Лебло. Милости мадам Розауры не так ограниченны, чтобы их нехватило на двух поклонников.
Альваро. Дон Альваро де Кастилья не потерпит, чтобы у него отняли половину сердца его милой.
Лебло. Чего же вы хотите?
Альваро. Хочу, чтобы вы уступили ее мне.
Лебло. Этого не будет никогда.
Альваро. Спор решат наши шпаги.
Лебло. Вы готовы умереть за женщину?
Альваро. Даю вам на выбор: откажитесь или бейтесь со мной.
Лебло. Испытание меня не страшит.
Альваро. Тогда идем в удобное место.
Лебло. Следую за вами, куда вам угодно.
Альваро(про себя). Придется все-таки запятнать свою шпагу. (Уходит.)
Лебло. Да здравствует любовь! Да здравствует прекрасная Розаура! Иду в бой, уверенный в победе! (Хочет итти.)
СЦЕНА 6
Лебло и Марионетта, которая выходит из дому.
Марионетта. Псст… Мосье Лебло?
Лебло. Марионетта!
Марионетта. Хотите видеть мадемуазель Элеонору?
Лебло. Неужели небо дарует мне такое счастье?
Марионетта. Я устрою так, что она сейчас появится у окна. (Входит в дом.)
СЦЕНА 7
Лебло, потом Элеонора у окна.
Лебло. Горю от нетерпения увидеть ее. Но ведь дон Альваро ждет меня для поединка. Э, что там! Неужели я упущу случай увидеть красивую девушку для того, чтобы драться с полоумным?
Элеонора появляется у окна.
Вот новое солнце, которое восходит с востока этого балкона. Очень хороша! Так же красива, как и Розаура. Заслуживает такого же почитания. (Громко.) Мадемуазель, разрешите сердцу, восхищенному вашей красотой, повергнуть к вашим ногам знаки своего обожания.