Комедии
Шрифт:
Арлекин. Вы плохой отгадчик, сударь. Любовным посредником я никогда не был.
Лебло. Это удивительно, как в Италии меняются названия вещей и самые вещи! Что значит любовный посредник? Мирный посол, толкователь любящих сердец, глашатай счастья и радости, который заслуживает всяческого уважения и занимает самые почетные положения в свете.
Арлекин. Толкователь сердец, глашатай счастья и радости на хорошем итальянском языке зовется — сводник.
Лебло.
Арлекин. Да, сударь, знаю.
Лебло. Хватит ли у тебя мужества явиться к ней от моего имени и поднести ей в дар редчайшую драгоценность?
Арлекин. У вас, должно быть, колечко?
Лебло. Что колечко! Это такая вещица, которой цены нет!
Арлекин. Если бы это было колечко, она бы и не взяла. Ну, хорошо, я попробую. Но, пожалуйста, не забудьте, что всякий труд требует награды.
Лебло. Ты только выполни поручение, а награду получишь самую щедрую.
Арлекин. Скажите мне, сударь, ваша милость никогда не были в Англии? Известны ли вам тамошние обычаи?
Лебло. Нет, я там не был. Не знаю, о каких ты говоришь обычаях.
Арлекин. О таких, что в Англии обыкновенно платят вперед.
Лебло. У нас это не принято. Вознаграждение не должно предшествовать делу. Выполни поручение как следует и не бойся ничего.
Арлекин. Хорошо. Верю вашему слову.
Лебло. Только я не хочу, чтобы ты пошел туда как слуга из гостиницы. Мне не годится посылать тебя с таким поручением.
Арлекин. Кем же я должен сказаться?
Лебло. Ты должен быть принят за моего лакея. Ты ведь знаешь, что три дня назад я отказал своему.
Арлекин. Тогда нужно подходящее платье. Вы не понимаете…
Лебло. Пойдем ко мне в комнату. Я одену тебя на французский лад.
Арлекин. На французский! Вот здорово!
Лебло. Ты должен держать себя во французском вкусе: быть прямым, стройным, умным, проворным. Шляпа в руке, реверансы без конца, слова без числа, поклоны без меры.
Арлекин пробует, но у него ничего не выходит.
Вот драгоценность, которую ты должен отнести ей. Это мой портрет. Я уверен, что тонкость этих черт будет ей дороже, чем самые богатые сокровища мира.
Арлекин. Вот так драгоценность! Вот так несравненная драгоценность!
Лебло. Послушай, любезный Арлекин! Я
Арлекин. Не беспокойтесь. Итак, говорите, а я буду слушать.
Лебло. Ты ей скажешь так: «Мадам, этот портрет заранее посылает вам тот, кто жаждет принести вам в дар его оригинал, полный покорности и преданности. Примите портрет как залог любви, пока судьба не дарует мне чести…»
Арлекин. Хватит! Ради бога, хватит! Я уже не помню ни одного слова.
Лебло. Я вижу, что у тебя плохая память. Умеешь ты читать?
Арлекин. Как когда.
Лебло. Пойдем ко мне в комнату, и я напишу тебе все на бумаге. Ты будешь читать и перечитывать, пока не выучишь наизусть.
Арлекин. Если я должен читать ее, пока она не останется у меня в памяти, мне придется читать ее без передышки до конца моей жизни.
Лебло. Любезный Арлекин, иди за мной, не будем терять времени. Я умираю от нетерпения узнать, какой ответ пришлет мне мадам Розаура. И награду свою ты получишь, смотря по ответу. Смотри же, береги как зеницу ока драгоценность, которую я тебе сейчас вручил. О ней вздыхали первые принцессы Европы. (Уходит.)
Арлекин. Драгоценность, из-за которой будет издыхать от голода некий бедный человек. (Уходит.)
СЦЕНА 5
Граф, потом Фолетто — его лакей.
Граф. Розаура рассердилась на меня. Она считает себя оскорбленной моими ревнивыми подозрениями. Нужно ее успокоить. В конце концов я готов признать, что ревность — это источник мук для влюбленного и обид для любимой. Думаю, что вот этим письмом я без труда добьюсь ее прощения и верну ее нежное расположение. Фолетто!
Фолетто(появляясь). Ваше сиятельство!
Граф. Ты знаешь, где живет синьор Панталоне деи Бизоньози?
Фолетто. Знаю, ваше сиятельство.
Граф. Знакома тебе синьора Розаура, его невестка?
Фолетто. Как же, ваше сиятельство!
Граф. Так вот, сходи к ней и отнеси ей это письмо.
Фолетто. Слушаю, ваше сиятельство.
Граф. Постарайся, чтобы прислали с тобою ответ.
Фолетто. Постараюсь, ваше сиятельство.