Комедии
Шрифт:
Виченцо. Ни черта не понимаю.
Тита. Не понимаете? Четыре корзины камбалы, две корзины бычков, шесть кефали и одна султанок.
Виченцо(про себя). Ну и говорит же человек!
Фортунато. Отправьте рыбу к себе, а я потом приду за деньгами.
Виченцо. Очень хорошо. Приходите когда угодно, деньги будут готовы.
Фортунато. Понюшку табачку…
Виченцо. Что?
Фортунато.
Виченцо. А, понял! Милости прошу. (Протягивает ему табакерку.)
Фортунато. Я уронил свою табакерку в море, и на тартане ни у кого, почитай, табаку не было. Я купил немного в Синигалье, а только он против нашего, кьоджинского, ничего не стоит. Синигалийский табак — только ему и название, что табак. Не табак, а дробь ружейная!
Виченцо. Падрон Фортунато, простите меня, а только я ничегошеньки не понимаю из того, что вы говорите.
Фортунато. Вот это мне нравится! Вот это так! Не понимаете? Небось, не на каком-нибудь языке говорю, а по-кьоджински!
Виченцо. Понял. До свиданья, падрон Фортунато!
Фортунато. Мое почтение, падрон Виченцо!
Виченцо. Слуга ваш, Тита-Нане!
Тита. Падрон, мое почтенье!
Виченцо. Ну, ребята, пойдемте. Несите рыбу за мною. (Про себя.) Ничего себе разговаривает падрон Фортунато! И смех, и грех!
СЦЕНА 8
Фортунато и Тита-Нане.
Тита. Пошли, что ли, и мы? А, падрон Фортунато?
Фортунато. Обожди. (Говорит, коверкая слова.)
Тита. Чего ждать-то?
Фортунато. Обожди.
Тита(передразнивает его произношение). Обожди! Чего ради?
Фортунато. Надо, чтобы сгрузили всю рыбу и муку. Обожди.
Тита передразнивает его.
Ты что? Дразнить? Насмехаться? Шутки шутить?
Тита. Тише, тише, падрон Фортунато! Вот идет ваша жена, а с нею Орсетта с Кеккиной, ее сестры.
Фортунато(радостно). Ах, жена! Женушка, милая!
СЦЕНА 9
Те же, Либера, Орсетта, Кекка.
Либера(к Фортунато). Что вы тут делаете, падрон? Чего домой не идете?
Фортунато. Рыбу жду, рыбу! Как вы, женушка? Здоровы ли?
Либера. Здорова, родной. А вы здоровы?
Фортунато(Орсетте.) Золовушка, почтенье! (Кекке.)
Орсетта. Здравствуйте, зятек!
Кекка. Зятек, здравствуйте!
Орсетта. А вы что же, Тита-Нане, даже здороваться не хотите?
Тита. Здорово!
Кекка. Что это вы в сторонку отошли? Боитесь, что ли? Думаете, от Лучетты попадет?
Тита. А как Лучетта? Здорова?
Орсетта. А что ей делается, такому сокровищу!
Тита. Что это? Никак у вас уже дружба врозь!
Орсетта(с иронией). Что вы! Водой не разольешь.
Кекка(с иронией). Она нас так обожает!
Либера. Ну, девушки, замолчите. Хватит! Ведь решили старое не поминать, решили не болтать. И я не хочу, чтобы всякий, кому не лень, говорил, что мы сплетнями занимаемся.
Фортунато. Эй, жена! А я под шумок мучицы привез, кукурузной мучицы. Будешь поленту варить, варить поленту, говорю!
Либера. Вот это так! Привез кукурузной муки? Очень приятно! Очень!
Фортунато. И еще привез…
Тита(к Фортунато). Мне бы хотелось, чтобы вы сказали…
Фортунато(к Тита). Дай мужу с женой поговорить, дай поговорить!
Либера(к Фортунато). Не волнуйтесь, милый муж!
Тита. А вы мне все-таки скажите, что с Лучеттой!
Либера(с лукавым видом). Ничего!
Тита. Ничего?
Орсетта(толкая Либеру). Ничего, говорят. Ничего!
Кекка(толкая Орсетту). Так лучше будет. Ничего!
Фортунато(к тартане). Эй, ребята! Снесите-ка на берег сюда мешок с мукою.
Тита. Ну, милые девушки, скажите мне, если что было. Мне бы не хотелось, чтобы между вами кошка пробежала. Вы такие славные. А Лучетта — жемчужина!
Либера. Ох, милый!
Орсетта. Вот так жемчужина!
Кекка. Редкостная!
Тита. А что вы можете про нее сказать?
Орсетта. Ничего.
Кекка. Спросите об этом у Балды.
Тита. У какого-такого Балды?
Либера. Да будет вам, девушки, замолчите! И кто это вас за язык дергает, что помолчать не можете?
Орсетта. Вы не знаете Тоффоло-Балду?