Комедии
Шрифт:
Фортуната(громко к Тодеро). Да, синьор, да, синьор, он будет вам служить даром. К сожалению, одним воздухом сыт не будешь. Он будет вам служить даром, а уж вознаградить себя сумеет.
Дезидерио. А вы чего вмешиваетесь? Хотите меня совсем погубить?
Тодеро(к Дезидерио). Молчать! (Фортунате.) Я бедный человек, я не могу платить управляющему.
Марколина. Дорогой синьор свекор, у вас есть сын.
Тодеро(Марколине).
Фортуната(к Тодеро). Синьор Менегетто ему поможет.
Тодеро(Фортунате). А какое он имеет отношение к моим делам?
Фортуната(мягко к Тодеро). Если бы вы захотели, имел бы.
Марколина(к Тодеро, мягко). Понимаете, синьор свекор?
Тодеро. Что такое? В чем дело? Что я должен понять? Что это за люди! Ничего толком сказать не умеют.
Фортуната(к Менегетто). Говорите вы, синьор кузен.
Менегетто. Синьор Тодеро, вы видите, что совершившимся фактом уничтожается контракт.
Тодеро. Ну, а дальше что?
Менегетто. Если вам угодно будет отдать мне свою внучку…
Тодеро. Еще что?
Менегетто. Я готов протянуть ей руку.
Тодеро. И больше ничего?
Менегетто. Приказывайте.
Тодеро. Вы же сказали, что возьмете ее без приданого.
Менегетто. Да, синьор, без всякого приданого.
Тодеро. Вот и прекрасно. Говорить вы умеете. Да, синьор, я тоже порядочный человек. Слово свое умею держать: я вам отдаю ее.
Марколина. Прекрасно, синьор свекор, и я согласна.
Тодеро. Никто в вашем согласии или отказе не нуждается. Я согласен, и баста.
Марколина(про себя). Ну, и дрянной же человек!
Тодеро(к Дезидерио). А вы, синьор, что тут делаете?
Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой; все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил; мы родственники. Начнем тяжбу.
Менегетто. Прежде чем начать тяжбу, синьору Дезидерио придется отчитаться во всех делах.
Дезидерио. К чорту вас всех! Уйду лучше, пока кости целы. (Уходит.)
СЦЕНА 15
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто, потом Занетта.
Тодеро. Как вам кажется, он меня обкрадывал?
Фортуната. Ну, что там вспоминать! Избавились от него, и не стоит о нем больше думать. (К двери.) Идите, идите сюда, синьора Занетта.
Занетта.
Фортуната(Занетте). Вы все знаете?
Занетта(весело Фортунате). Я все слышала.
Менегетто. Наконец-то, синьора Занетта, небо вняло моим молитвам, и я буду иметь честь назвать вас своей женой.
Занетта. Да, синьор, это счастье… на мою радость… Простите, не знаю, что сказать.
Марколина. Ну, дайте друг другу руки.
Тодеро. Молчите, синьора; это я должен сказать.
Занетта(про себя). О, какая я несчастная!
Тодеро(Занетте и Менегетто). Женитесь.
Менегетто. Это моя жена!
Занетта(громко и быстро). Это мой муж!
Фортуната. Молодец, молодец! Как она это хорошо сказала!
СЦЕНА ПОСЛЕДНЯЯ
Пеллегрин и те же.
Пеллегрин(желая казаться веселым). Что такое? Что случилось? Шум, крики. Удивляюсь, право! Ведь я тоже хозяин.
Тодеро. Дурак!
Марколина. А вы знаете, почему тут шум и волнение? Ваша дочь вышла замуж.
Пеллегрин. За кого?
Марколина. За синьора Менегетто.
Пеллегрин. Не говорил ли я вам, что все будет по-хорошему?
Марколина. Да, синьор, конец венчает дело. Но вы тут решительно ни при чем, вы ничем не помогли. Постарайтесь изменить свой образ действий: раз свекор выгнал из дому синьора Дезидерио, просите, чтобы он поставил вас на работу. Если вам будет трудно, синьор Менегетто вам поможет. А я буду просить синьора свекра относиться ко мне терпеливее, пожалеть меня, не быть ко мне таким суровым, не быть к семье таким нетерпимым. Поблагодарим за все небо и поблагодарим от всего сердца тех, кто с такой добротой нас слушал. Мы просим их, раз они видели, что такое придира, что такое брюзга, отнестись и к нам, не придираясь и не брюзжа!
Кьоджинские перепалки
Перевод А. К. Дживелегова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Падрон Тони (Антонио) — хозяин рыбачьей тартаны.
Мадонна Паскуа — жена падрона Тони.
Лучетта — девушка, сестра падрона Тони.
Тита-Нане (Джамбаттиста) — молодой рыбак.
Беппе (Джузеппе) — молодой рыбак, брат падрона Тони.