Комедия ошибок
Шрифт:
Да на какой конец ты послан мной?
Купить конец веревки; вот он, нате.
На, получи, вот этим же концом.
(Бьет его.)
О, сударь, будьте терпеливей!
Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.
Ну,
Если он сдержит свои руки.
Сын потаскухи, бесчувственный негодяй!
Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.
Ты только удары и чувствуешь, как осел.
Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. — Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая — своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.
Идем, идем: вот и моя жена.
Входят Адриана, Люциана, куртизанкаи Пинч.
Сударыня! Как говорится, respice finem — помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: «Берегись конца веревки!»
Да замолчишь ли ты?
(Бьет его.)
Вот видите? Иль не безумен он?
Да, эта грубость выдает его. —
Мой добрый доктор Пинч, [29] вы заклинатель:
Верните же бедняге здравый смысл.
Я заплачу вам, сколько захотите.
Как взор его пронзителен и горд!
29
Мой добрый доктор Пинч…— «Доктор» здесь — в общем значении «ученый муж».
Заметьте же, как он дрожит в припадке.
Позвольте руку мне — пощупать пульс.
Пощупайте и выслушайте ухом!
(Бьет его.)
Прочь, сатана, вселившийся в него!
Беги, сокройся пред святой молитвой
И в царство тьмы вернись прямым путем!
Тебя святыми неба заклинаю!
Пошел, колдун! Я вовсе не безумен.
О, если б так, смятенная душа!
У вас, милашка, завелся приятель?
Не этот ли, с шафранной рожей, друг
Вас утешал сегодня за обедом?
Вы потому велели запереть
И заградить хозяину все двери?
Клянусь я богом, ты обедал дома;
И, если б там остался до сих пор,
Ты избежал бы этого позора!
«Обедал дома!» Дромио, что скажешь?
Скажу по чести: не было того.
И дверь они держали на замке?
Perdieu, [30] клянусь, ее держали на замке,
30
Ей-богу. (франц.)
Жена меня ругала через двери?
Sans fable, [31] сама ругалась через двери.
И судомойка-девка — вместе с нею?
Certes, [32] и судомойка — вместе с нею.
И в бешенстве я должен был уйти?
31
Без лжи. (франц.)
32
Безусловно. (франц.)
Да, в бешенстве; мои то знают кости:
Им ощутить пришлось ваш ярый гнев.
Полезно ль так больному потакать?
Худого нет: нащупал малый пунктик —
И усмирит, поддакивая, гнев.
Арестовать меня ты подучила.
Напротив! Тотчас деньги на залог