Комедия ошибок
Шрифт:
Как! Ты говоришь о приставе?
Ну да, о начальнике стражи, чей долг — тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения. [24]
Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?
24
…дать
Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно «Поспешность» отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме «Отсрочка», и вот в мешке ангелочки, [25] посланные освободить вас.
Ну, малый с толку сбился, как и я!
Мы оба здесь во власти заблуждений.
Спасите нас, святые силы неба!
Входит куртизанка.
25
…и вот в мешке ангелочки…— В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.
Как рада, Антифол, я встретить вас.
Вы отыскали, вижу, ювелира:
Ведь вот та цепь, что обещали мне?
Не искушай! Отыди, сатана!
Сударь, неужели это госпожа Сатана?
Это сам господин черт.
Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: «Прокляни меня, господи!», то это все равно как если бы она сказала: «Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!» Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов; [26] свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!
26
…в образе легких и светлых ангелов…— В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light — «легкий» и «свет».
Шутник вы, сударь, как и ваш слуга.
Пойдем ко мне? Дополним наш обед?
Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.
Почему, Дромио?
Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка. [27]
27
…кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка— старая пословица.
Отыди, бес! Какой с тобою ужин?
Ты чародейка, как и все твои.
Аминь, аминь, рассыпься, уходи!
Верните перстень, взятый за обедом,
Иль дайте цепь, обещанную мне, —
Тогда уйду и вас смущать не буду.
Другим чертям обрезок ногтя нужен,
Булавка, капля крови, волосок,
Орешек, косточка от вишни; этой —
Дай дорогую цепь!
Побойтесь, господин мой! Не давайте,
А то нас дьявол в цепи закует!
Прошу, отдайте мне кольцо иль цепь;
Надеюсь, обмануть вы постыдитесь,
Исчезни, ведьма! — Дромио, идем!
«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин. [28]
<28
«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин.— Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».
Антифол Сиракузскийи Дромио Сиракузскийуходят.
Ну, Антифол с ума совсем сошел,
Иначе б так себя он не унизил.
Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок,
И обещал дороже цепь взамен;
Теперь же дать не хочет ничего.
Чем объяснить, как не безумьем явным.
И это, и его внезапный гнев,
И за обедом тот рассказ безумный,
Что дома дверь замкнули перед ним?
Жена болезнь его, конечно, знает,
А потому и не впустила в дом.
Мне надо к ней отправиться сейчас же
И рассказать, что, вдруг сойдя с ума,
Ко мне ворвался он и силой взял
Мое кольцо; да, надо так сказать.
Дукатов сорок! Их нельзя терять.
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Антифол Эфесскийи пристав.
Не бойся за меня: не убегу;
Уйду тогда, когда внесу сполна
Тебе всю сумму должного залога.
Моя жена расстроена сегодня
И не поверит так легко слуге,
Что мог быть арестован я в Эфесе.
Да это, правда, трудно и понять.
Входит Дромио Эфесскийс веревкой.
Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. —
Ну, как дела? Что я велел, принес?
А вот; уж этого на всех вам хватит.
А деньги где?
Я, сударь, их истратил на канат.
Пятьсот дукатов — на канат, бездельник?
Что? О, за столько я пятьсот куплю.