Комедия ошибок
Шрифт:
Бейте в дверь!
(изнутри)
Она не плачет; бейте, ничего!
Ты, милашка, будешь плакать, как ее собьем.
(изнутри)
Мы для вас колодок пару без труда найдем.
(изнутри)
Кто
(изнутри)
Да, хорошие ребята в городе у вас!
Это ты, жена? Вели же, чтоб открыл он нам.
(изнутри)
Что? Жена твоя, бездельник? Убирайся вон!
В час расплаты и «бездельник» будет вам зачтен.
Ни привета, ни обеда; коли так — уйдем.
Да, мы спорили, что лучше, и остались ни при чем.
(Антифолу Эфесскому)
У дверей стоят ведь гости — приглашайте в дом!
Ветром, что ли, нам надуло чертовщину эту?
Хорошо, что вам случилось быть тепло одетым.
Мерзни здесь! Пирог горячий, да не нам назначен;
Как козел, начнет бодаться, кто так одурачен.
Принеси скорее лом мне: дверь я разобью.
(изнутри)
Разбивай, что разобьется; я ж — башку твою.
Эх, слова ведь только ветер: что же ими драться?
Замолчишь ты очень скоро, только б нам ворваться!
(изнутри)
И удары будут, олух! Поспешишь уйти.
Да ушел-то я давно уж; надо бы войти.
(изнутри)
Ну, сперва без перьев птицу нужно принести.
Лом добудь мне у соседей, будем дверь долбить.
Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? [13]
Это можно! Плут, ты слышишь? Птицу мы найдем
И потом тебя ощиплем — будешь голым соколом.
Ступай скорей и принеси мне лом.
Терпенье, сударь! Не годится это:
Вы штурмовать свою ж хотите честь;
Вы шумом навлечете подозренья
13
Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть?— В подлиннике игра двойным значением слова crow — «ворона», «галка» и «лом».
На добродетель собственной жены.
Ручаются прожитые года,
Все поведение ее и скромность
За то, что есть теперь у ней причина
Пред вами двери дома затворить.
Она потом вам объяснит ее.
Послушайтесь меня: уйдем спокойно
И сядем в «Тигре» вместе за обед;
А вечером вернетесь вы один
Узнать, зачем вас в дом ваш не пускали.
Но, если силой вы ворветесь в дверь
Средь бела дня, когда полна вся площадь, —
Чего о вас толпа не наплетет?
И клевета, направленная дерзко
На вашу незапятнанную честь,
Проникнет всюду, даже и в могилу, —
Дурная слава держится в потомстве;
Она и вас самих переживет, —
Вселившись в дом, она уж не уйдет.
Вы правы: я уйду отсюда мирно
И даже постараюсь весел быть.
Я знаю здесь веселую девчонку —
Лицом красива, бойкостью мила
И умница; жена моя не раз
(Но, право, без достаточной причины)
К ней ревновала. Так теперь пойдем
Обедать с ней.
(К Анджело.)
А вы домой зайдите,
Возьмите цепь — готова уж она,
Я думаю, — и приходите с ней
В дом «Дикобраза», где сберемся мы;
Девчонка там живет. Хочу цепочку
(Моей супруге назло) подарить
Хозяйке пира. Но поторопитесь!
Когда мои мне двери закрывают,
Стучусь к другим: там, может, принимают.
Вам обождать меня часок придется.
Недешево мне шутка обойдется!
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят Люцианаи Антифол Сиракузский.
Как, Антифол, могли вы так забыть
Свой долг? Ужель назначено судьбиной