Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:
Гийом де Шольё, «На первый приступ подагры» (1695), строки 12–13:
Et d'ej`a de mon printemps Toutes les fleurs sont fan'ees <И уже моей весны Все цветы увяли>.Вольтер, «Послание XV» (1719), строки 8–10:
Tu vis la calomnie… D`es plus beaux jours du mon printemps Obscurcir la naissante aurore. <ТыАндре Шенье, «Элегии» I (Сочинения, изд. Вальтера, № XVI в «Посмертных сочинениях», 1826), строки 1–2:
О jours de mon printemps, jours couronn'es de rose, A votre fuite en vain un long regret s'oppose. <O дни моей весны, пора в венке из роз, Когда я ликовать умел и среди гроз.Ср.: Михаил Милонов (1792–1821), «Бедный поэт», весьма вольный перевод «Несчастливого поэта» Лорана Жильбера. Во второй половине строки 23 у Жильбера читаем: «о весна моих дней!» Остальное переведено Мило-новым в плохом парафразе (строки 1, 12–14):
О дней моих весна! Куда сокрылась ты? ................................................... Но блеск отрадных дней твоих Еще прельщенное воображенье ловит, Кто знает, что судьба в грядущем нам готовит?См. также: Шарль Юбер Мильвуа (1782–1816), «Элегии», кн. 1, «Падение листьев» (1-е изд.):
Et je meurs! de leur froide haleine M'ont touch'e les sombres autans; Et j'ai vu, comme une ombre vaine, S''evanouir mon beau printemps. <И я умираю! Холодным дыханием Овевают меня ненастные ветры; И вижу я, подобно бесплотной тени, Исчезает моя прекрасная весна>.И его «Молитесь за меня» «сочинено… за восемь дней до его смерти»:
Je meurs au printemps de mon ^age, Mais du sort je subis la loi… <B моей весне уж над могилой Стою в слезах; к ней взор склоня, Молитесь Богу за меня.Русские комментаторы (упомянутые Бродским в его комментариях к «ЕО», с. 241) указывали на прототипы стихов Ленского в русских элегиях того времени, среди которых мы встречаем «Вертера к Шарлоте» Василия Туманского (1819), написанную ямбическим пятистопником («…Когда луна дрожащими лучами / Мой памятник простой позолотит, / Приди мечтать о мне и горести слезами / Ту урну окропи, где друга прах сокрыт»); «Пробуждение» Кюхельбекера (1820), хореическим четырехстопником («Что несешь мне день грядущий? / Отцвели мои цветы…»); и особенно анонимное «Утро» (которое В. Гиппиус приписывает В. Перевощикову) в антологии 1808 г. («Дни первые любви!… Куда, куда вы удалились…»).
Молодой Пушкин сам предвосхищал молодого Ленского: «Опять я ваш…» (1817): «…Умчались вы, дни радости моей!»; «К Щербинину» (1819): «…Но дни младые пролетят»; «Мне вас не жаль, года весны моей» (1820); «Погасло дневное светило…» (1820): «…Подруги тайные моей весны златыя» [златыя, устар., род. пад, ед. ч., ж. р.].
В английской поэзии очевидным примером этой фразы служат слова Пикока: «Яркая и счастливая весенняя пора наших дней» («Видения Любви» в книге «Пальмира и другие стихотворения», 1806).
Комментируя сходные выражения Катулла в стихотворении «К Манлию», забавный француз Франсуа Ноэль, находясь под впечатлением от того, что перевел этого поэта («Поэзия Катулла» (Париж, 1803), II, 439 — книга, которую имел Пушкин), — написал по поводу строки 16:
«„Ver… florida“ <„весна… цветущая“ — лат.>. Эти радостные выражения „расцвет лет, весна жизни“ доказывают, что первые писатели, которые ими пользовались, были наделены прекрасным воображением. Например, Петрарка очень удачно сказал:
Ch'era dell'anno, е di mia etate aprile <Когда был мой год и апрельский возрастно гораздо менее удачно получается у тех, кто ему подражает. Вот почему поэтический язык столь труден. Заурядно или своеобразно — эти два подводных камня неразделимы; путь через них узок и труден».
Были времена, когда «перевод» означал изящный парафраз, когда фраза «la langue po'etique» <«поэтический язык»> была синонимом «le bon go^ut» <«хорошего вкуса»>, когда люди со «вкусом» были шокированы «les bizarreries Sakhespear» <«странностями Шекспира!»> (Ноэль, II, 453) и когда Жана Батиста Руссо считали поэтом.
Любопытный парадокс состоит в том, что, хотя переводы на французский язык восемнадцатого века из современных и древних поэтов являются самыми плохими из существующих, французские переводы последнего времени — лучшие в мире; одна из причин этого в том, что французы используют свою удивительно точную и всемогущую прозу для передачи иностранных стихов вместо сковывания их тесными рамками тривиальной и обманчивой рифмы.
Теофиль Готье еще в 1836 г. [69] писал: «Перевод, чтобы быть хорошим, должен быть в некотором роде словесным подстрочником…. Переводчик должен быть обратным оттиском своего автора; он должен повторять его до возможно мельчайшего знака».
4златые дни.Если «дни весны» пришли из Франции, то «златые дни» пришли из Германии.
Жуковский в 1812 г. создал русский вариант «Идеалов» Шиллера (см. коммент. к XXIII, 8) — «Мечты» (использовав для заглавия перевод немецкого слова «фантазии», встречающегося во 2-й строке оригинала):
69
В рецензии на перевод «Рассказов» Э. Т. А. Гофмана; перепечатана в «Souvenirs de th'e^atre, d'art et de critique» (Париж, 1883), с. 49.
переведено как:
О дней моих весна златая…Ср.: Милонов, «Паденье листьев. Элегия» (1819; подражание «Падению листьев» Мильвуа; см. предыдущий коммент.), строки 21–24:
Осенни ветры восшумели И дышут хладом средь полей, Как призрак легкий улетели Златые дни весны моей!Подражание «Падению листьев» Мильвуа можно найти у Баратынского (1823–27), строки 21–22: