2–4Он в первой юности своей / Был жертвой бурных заблуждений / И необузданных страстей.Обратите внимание на внутренний ассонанс «первой — жертвой» и аллитерированное бульканье (слегка напоминающее звук прибоя в главе Первой, XXXIII) ряда б, бу, блу, бу в строках 3–4, завершающееся плавным течением.
8, 9томим.Использование слова «томим» создает здесь очень туманный смысл. Был ли он обуреваем страстями или пресытился ими? Утомил ли его успех или навел скуку? Следует ли слово «томим» переводить «обескуражен, уныл»? Эпитет «медленно» здесь не слишком помогает.
10Внимая.Глагол
«внимать», строго говоря, предполагает большее внимание со стороны слушателя, нежели глагол «слушать». «Внимать» обычно, хотя и не всегда, используется с дательным падежом. Выбор Пушкина между «внимать» и «слушать» и их производными продиктован исключительно требованиями скандирования; «внимать» соответствует схеме четырехстопного ямба, основанного на последовательности: четные — ударные, нечетные — безударные, — и рифмуется с множеством других инфинитивов. «Слушать» (употребляется только с винительным падежом, как иногда и «внимать» — например, в главе Первой, XIX, 2) соответствует схеме: нечетные — ударные, четные — безударные, и имеет лишь две или три употребительные рифмы. Примечательно, что в русском слухо-смысловые понятия встречаются чаще, а зрительно-смысловые — реже, чем в английском.
X
Въ красавицъ онъ ужъ не влюблялся, А волочился какъ нибудь; Откажутъ — мигомъ утшался; 4 Измнятъ — радъ былъ отдохнуть. Онъ ихъ искалъ безъ упоенья, А оставлялъ безъ сожалнья, Чуть помня ихъ любовь и злость. 8 Такъ точно равнодушный гость На вистъ вечерній прізжаетъ, Садится; кончилась игра: Онъ узжаетъ со двора, 12 Спокойно дома засыпаетъ, И самъ не знаетъ поутру, Куда подетъ ввечеру.
2волочился.Глагол «волочиться» (соответствующие формы существительных — «волокитство» и «волокита», ж. р.) имеет несколько иной смысловой оттенок, чем более или менее эквивалентные ему английские выражения. В русском языке он скорее означает «тащить себя, волочить себя по земле» и действительно происходит от глагола «влачить», «волочить», т. е. «тащить, тянуть по земле» (таким образом, существительное женского рода «волокита» означает «промедление»). Пушкин использует глагол «волочиться» в двух других фрагментах «ЕО»: в главе Шестой, XLIII, 8 и главе Восьмой, III, 12. Ср. фр. «se tra^iner» <«ползать»>: «se mouvoir `a genoux» <«становиться на колени»>, «se prosterner aux pieds d'une femme» <«бросаться к ногам женщины»>.
XI
Но, получивъ посланье Тани, Онгинъ живо тронутъ былъ: Языкъ двическихъ мечтаній 4 Въ немъ думы роемъ возмутилъ; И вспомнилъ онъ Татьяны милой И блдный цвтъ, и видъ унылой; И въ сладостный, безгршный сонъ 8 Душею погрузился онъ. Быть можетъ, чувствій пылъ старинной Имъ на минуту овладлъ; Но обмануть онъ не хотлъ 12 Доврчивость души невинной. Теперь мы въ садъ перелетимъ, Гд встртилась Татьяна съ нимъ.
2живо тронут.Галлицизм «vivement touch'e».
4думы роем.Мысли [размышления] пчелиным роем.
7 В обычном смысле существительное «сон» означает собственно «сон» или «грезу»; последнее — синоним «сновидения», т. е. «видения в состоянии сна». В поэзии «сон», однако, постоянно используется вместо слова «мечта». «Сон» хорошо рифмуется в именительном падеже единственного числа, еще лучше — во всех падежах множественного числа («сны», «снов» и т. д.), а в родительном падеже единственного числа («сна») примыкает к огромному и могучему клану рифм на «-на».
XII
Минуты дв они молчали, Но къ ней Онгинъ подошелъ И молвилъ: — «Вы ко мн писали, 4 Не отпирайтесь. Я прочелъ Души доврчивой признанья, Любви невинной изліянья; Мн ваша искренность мила; 8 Она въ волненье привела Давно умолкнувшія чувства; Но васъ хвалить я не хочу; Я за нее вамъ отплачу 12 Признаньемъ также безъ искусства; Примите исповдь мою: Себя на судъ вамъ отдаю.
1Минуты две.Дословный перевод — «около двух минут», «пара минут», «одна-две минуты», но это ложный буквализм. Не думаю, что можно представить себе двух человек, взирающих друг на друга в полном молчании более пятнадцати секунд.
13Примите исповедь мою.У Баратынского есть такая же строка (873) в поэме «Наложница». См. коммент. к главе Второй, XXXVII, 1.
XIII
«Когда бы жизнь домашнимъ кругомъ Я ограничить захотлъ; Когда бъ мн быть отцемъ, супругомъ 4 Пріятный жребій повеллъ; Когда бъ семейственной картиной Плнился я хоть мигъ единой: То, врно бъ, кром васъ одной, 8 Невсты не искалъ иной. Скажу безъ блестокъ мадригальныхъ: Нашедъ мой прежній идеалъ, Я врно бъ васъ одну избралъ 12 Въ подруги дней моихъ печальныхъ, Всего прекраснаго въ залогъ, И былъ бы счастливъ...сколько могъ!
XIV
«Но я не созданъ для блаженства: Ему чужда душа моя; Напрасны ваши совершенства: 4 Ихъ вовсе недостоинъ я. Поврьте (совсть въ томъ порукой), Супружество намъ будетъ мукой. Я, сколько ни любилъ бы васъ, 8 Привыкнувъ, разлюблю тотчасъ; Начнете плакать: ваши слезы Не тронутъ сердца моего, А будутъ лишь бсить его. 12 Судите жъ вы, какія розы Намъ заготовитъ Гименей И, можетъ быть, на много дней!