5–7 Здесь занятна перекличка с интонацией, отмеченной мною в комментарии к портрету Ольги (глава Вторая, XXIII,5–8).
III
Словами вещего поэта Сказать и мне позволено:Темира, Дафна и Лилета4Как сон забыты мной давно. Но есть одна меж их толпою Я долго был пленен одною… Но был ли я любим, и кем,8 И где, и долго ли?…за чем Вам это знать? не в этом дело, Что было, то
прошло, то вздор; А дело в том, что с этих пор12 Во мне уж сердце охладело; Закрылось для любви оно И все в нем пусто и темно.
Факсимиле черновика (2370, л. 41) опубликовано Томашевским в статье «Пушкин и французская литература», Лит. наследство, т. 31–32 (1937), с. 23. Справа на полях, вдоль строк 9–14, Пушкин нарисовал профиль Вольтера в ночном колпаке, там же — Мирабо и еще Вольтер без колпака — ниже, на той же странице.
3Темира, Дафна и Лилета.Заимствование из тогда еще рукописной оды Дельвига «Фани», написанной около 1815 г. и опубликованной (Гофманом) в 1922 г.:
Темира, Дафна и ЛилетаДавно, как сон, забыты мной,И их для памяти поэтаХранит лишь стих удачный мой.
«Темиру» и «Дафну» часто упоминают французские аркадийцы (Грессе, Удар де ла Мотт и др.). «Лилета», или «Лила», — любимая пастушка Батюшкова.
IV
Дознался я что дамы сами, Душевной тайне изменя, Не могут надивиться нами,4 Себя по совести ценя. Восторги наши своенравны Им очень кажутся забавны; И право с нашей стороны8 Мы непростительно смешны. Закабалясь неосторожно, Мы их любви в награду ждем, Любовь в безумии зовем,12 Как будто требовать возможно От мотыльков иль от лилей И чувств глубоких и страстей.
V
Признаться ль вам, я наслажденье В то время лишь одно имел, Мне было мило ослепленье,4 Об нем я после пожалел. Но я заманчивой загадкой Не долго мучался украдкой… […И сами помогли оне;]8 Шепнули сами слово мне, [Давно] известное по свету, И даже никому оно Уж не казалось и смешно.12 Так [разгадав загадку эту] Сказал я только-то, друзья, Куда как недогадлив я.
8слово.Галлицизм «le mot de l''enigme» <«разгадка»>. Интересно, в чем же состоял его нехитрый смысл. Возможно: «плод мирской любви — не что иное, как наслаждение…» (Пьер де Бурдей, сеньор де Брантом «Жизнеописания дам», ч. II. «Галантные дамы»>, рассуждение II).
См. также главу Седьмую, XXV, 2.
VI
Страстей мятежные заботы Прошли, не возвратятся вновь! Души бесчувств<енной> др<емоты>4 Не возмутит уже любовь — Пустая красота порока Блестит и нравится до срока Пора! проступки юных дней —8 Загладить жизнию моей — Молва играя очернила Мои нач<альные> лета Ей подмогала клевета12 И дружбу только что смешила Но к счастью суд [молвы] слепой Опровергается порой!..
VII
Чмъ меньше женщину мы любимъ, Тмъ легче нравимся мы ей, И тмъ ее врне губимъ 4 Средь обольстительныхъ стей. Развратъ, бывало, хладнокровной Наукой славился любовной, Самъ о себ везд трубя, 8 И наслаждаясь не любя. Но эта важная забава Достойна старыхъ обезьянъ Хваленыхъ ддовскихъ времянъ: 12 Ловласовъ обветшала слава Со славой красныхъ каблуковъ И величавыхъ париковъ.
12Ловласов обветшала слава.Имя отрицательного героя романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу»: по-французски «un lovelace» <«волокита»>.
VIII
Кому не скучно лицемрить, Различно повторять одно; Стараться важно въ томъ уврить, 4 Въ чемъ вс уврены давно; Все т же слышать возраженья; Уничтожать предразсужденья, Которыхъ не было и нтъ 8 У двочки въ тринадцать лтъ! Кого не утомятъ угрозы, Моленья, клятвы, мнимый страхъ, Записки на шести листахъ, 12 Обманы, сплетни, кольца, слезы, Надзоры тетокъ, матерей, И дружба тяжкая мужей!
1, 9Кому не скучно… Кого не утонят.Эти риторические местоимения по-русски звучат практически как междометия.
7–8Не было ли тут неосознанного влияния на окончание первой из этих двух строк:
Которых не было и нетУ девочки в тринадцать лет!
— окончания «-nette» в эклоге Парни «Час любовного свидания» в «Эротических стихотворениях», кн. 1:
— J'ai quatorze ans,R'epond Nicette;Suis trop jeunettePour les amants.<Мне четырнадцать,Отвечает Нисетта;Я еще зеленаДля любовников>.
IX
Такъ точно думалъ мой Евгеній. Онъ въ первой юности своей Былъ жертвой бурныхъ заблужденій 4 И необузданныхъ страстей. Привычкой жизни избалованъ, Однимъ навремя очарованъ, Разочарованный другимъ, 8 Желаньемъ медленно томимъ, Томимъ и втреннымъ успхомъ, Внимая въ шум и въ тиши Роптанье вчное души, 12 Звоту подавляя смхомъ: Вотъ, какъ убилъ онъ восемь лтъ, Утратя жизни лучшій цвтъ.
Эта строфа в черновике (2370, л. 29 об) первоначально написана от первого лица и, возможно, была задумана как часть рассуждений Онегина.
1Так точно думал мой Евгений.Мы как бы возвращаемся в петербургскую юность Евгения; привлекательна параллель между интонацией этой строки и первой строки второй строфы в главе Первой: «Так думал молодой повеса».
Вся инструментовка четверостишия великолепна. См. следующий комментарий