Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин'
Шрифт:
XL, 3 — Быть может, в Лете не потонет… — Лета (древнегреч. мифолог.) — река забвенья, разделяющая царства живых и мертвых. Строфа содержит намек на стихотворение Батюшкова: "Видение на берегах Леты", в котором стихи бездарных поэтов тонут в Лете.
14 — Потреплет лавры старика! — выражение лицейского учителя П А. И. Галича, обозначающее чтение произведений классического поэта. Ср.: "Примусь опять за Гомера; пора, как говаривал Галич, потрепать старика" (Кюхельбекер, с. 94).
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Elle 'etait fille, elle 'etait amoureuse
Malfilatre.
"Она
II, 5 — …Опять эклога! — Эклога — название идиллической поэзии пастушеского содержания.
9 — Увидеть мне Филлиду эту… — Филлида — условно-поэтическое имя, распространенное в идиллической поэзии. Ср. "Филлиде" Карамзина.
III, 7 — На столик ставят вощаной… — речь идет о вощаных (натертых воском) скатертях, которыми покрывались столики.
8 — Кувшин с брусничною водой… — "Как брусничную воду делать. Взять четверик брусники, из которого половину положить в горшок, поставить в печь на ночь, чтобы парилась, на другой день вынув из печи, протереть сквозь сито, положить в бочонок; а на другую половину четверика, которая не парена, налить три ведра воды, и дать стоять на погребу; из чего чрез двенадцать дней будет брусничная вода" (Новейшая и полная поваренная книга, ч. II. М., 1790, с. 127). Получившийся напиток можно разбавлять "французской водкой".
9-14 — В беловой рукописи вместо точек было:
С одною ложечкой для всехИных занятий и утехВ деревне нет после обедаПоджавши руки у дверейСбежались девушки скорейВзглянуть на нового соседаИ на дворе толпа людейКритиковала их коней(VI, 574).V, 3 — И молчалива как Светлана. — См. с. 257.
5 — "Неужто ты влюблен в меньшую?" — Ср. (с той же рифмой "другую — меньшую") в водевиле Н. И. Хмельницкого «Нерешительный» (1820): "Напрасно, кажется, не выбрал я меньшую" (Соч. Хмельницкого, т. I. СПб., 1849, с. 439). В письме Гнедичу от 13 мая 1823 г. П писал: "Помню, что Хмельницкий читал однажды мне своего "Нерешительного" (XIII, 63). На премьере "Нерешительного" (26 июля 1820 г.) П уже не мог быть: он находился в ссылке. Однако отдельные стихи ему запомнились настолько, что он на память цитировал их в письме Гнедичу.
9 — Точь в точь в Вандиковой Мадоне… — В беловой рукописи было: "Как в Рафаелевой Мадоне" (VI, 575). Вероятно, П не имел в виду никакой конкретной картины Ван-Дейка. Единственное полотно такого содержания, которое он мог видеть, — эрмитажная "Мадонна с куропатками" Ван-Дейка, безусловно, не имеется в виду: ни фигура
IX, 7 — Любовник Юлии Вольмар… — Герой романа Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" Сен-Прё. Сен-Прё — учитель и любовник героини романа Юлии. Во второй части романа Юлия выходит замуж за Вольмара, и ее связь с Сен-Прё сменяется возвышенной дружбой.
8 — Малек-Адель и де Линар… — Малек-Адель — "герой посредственного романа M-me Cottin" (примечание П — VI, 193). К о т т е н ь Мария (1770–1807) французская писательница, имеется в виду ее роман "Матильда, или Крестовые походы" (1805). Герой романа был идеалом романтических барышень XIX в. Ср. в комедии Хмельницкого "Воздушные замки" (1818) разговор двух барышень:
А г л а е в а: <…> Лицом он Ловелас, душой Малек-Адель!С а ш а (в сторону): Ну чтоб ему за нас да выдти на дуэль. Так вот бы и роман…(Соч. Хмельницкого, т. I. СПб., 1849, с. 347)."Однажды я читал обеим сестрам только что вышедший роман "Матильда, или Крестовые походы". Когда мы дошли до того места, где враг всех христиан, враг отечества Матильды, неверный мусульманин Малек-Адель, умирает на руках ее, — добрая Оленька, обливаясь слезами, сказала: "Бедняжка! зачем она полюбила этого турка! Ведь он не мог быть ее мужем!" Но Полина не плакала, — нет, на лице ее сияла радость! Казалось, она завидовала жребию Матильды, разделяла вместе с ней эту злосчастную, бескорыстную любовь, в которой не было ничего земного" (Загоскин M. H. Рославлев, или Русские в 1812 году. М., 1955, с. 59–60). Де-Линар — "герой прелестной повести баронессы Крюднер" (примечание П). К р ю д н е р Юлия (1764-1824) — автор французского романа "Валери, или Письма Гюстава де-Динара к Эрнесту де-Г" (1803). Экземпляр романа с пометами П хранился в его библиотеке (Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. — Пушкин и его современники, вып. IX–X, 1910, с. 263). По предположению Б. В. Томашевского и Л. И. Вольперт, П в 1825 г. использовал строки в "Валери" для своеобразного любовного письма А. П. Керн (см.: Вольперт Л. И. Загадка одной книги из библиотеки Пушкина. — "Учен. зап. Пушкинский сборник". Псков, 1973).
9 — И Вертер, мученик мятежный… — Вертер — герой романа Гете "Страдания молодого Вертера" (1774). П знал "Вертера" по книге Сталь "О Германии" и, вероятно, по французским переводам. Однако в дальнейшем не исключено и прямое знакомство. (См.: Жирмунский В. Гете в русской литературе. Л., 1937, с. 136).
10 — И бесподобный Грандисон… — См. с. 199.
X, 3 — Кларисой, Юлией, Дельфиной… — Клариса — героиня романа Ричардсона "Кларисса Гарлоу" (1748, см. с. 199); Юлия — "Новой Элоизы" Руссо (1761), Дельфина — героиня романа Сталь "Дельфина" (1802). Д. Шарыпкин предположил, что здесь имеется в виду героиня повести Мармонтеля "Школа дружбы" (в русском переводе Карамзина; см.: "Новые Мармонтелевы повести". Изд. 3-е, ч. 2. М., 1822, с. 134–199; Шарыпкин Д. М. Пушкин и "Нравоучительные рассказы" Мармонтеля. — Пушкин. Исследования и материалы, т. VIII. Л., 1978, с. 117–118). Однако утверждение это не представляется доказанным.