Конец - делу венец (2)
Шрифт:
Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами?
– В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.
...как тот молодец, который прыгает
– Сохранился рассказ о том. что однажды для городского праздничного обеда был изготовлен гигантский пирог, внутри которого был спрятан шут лорд-мэра.
...паломницей к Иакову Святому...
– Имеется в виду монастырь св. Иакова Компостельского (Сант-Яго де Компостела), на самом деле находящийся в северной Испании, - одна из нередких географических вольностей Шекспира.
...подобная безжалостной Юноне...
– Намек на двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был совершить по требованию Юноны, стремившейся погубить его.
...чтобы вернуть утраченный символ воинской славы...
– В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять в бою барабан считалось позором.
Трока мо везус!.. и т. д.
– Набор искаженных слов, частью французских.
Несс (миф.) - кентавр, известный своим коварством и посягнувший на честь жены Геркулеса Деяниры.
Майл-Энд - луг, на котором во времена Шекспира производились военные учения отрядов городского ополчения, нередко вызывавшие насмешки.
Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет...
– Щеголи времен Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в желтый цвет шафраном.
...Этого краснохвостого трутня...
– по-видимому, намек на яркий костюм Пароля.
Не считайте... что я какой-нибудь Навуходоносор.
– В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращен в быка и, следовательно, вынужден был питаться травой (сделавшись тем самым "знатоком трав").
...меня зовут Пароль.
– Игра слов: "parole" по французски значит "слово".
А. Смирнов