Контактная лингвистика
Шрифт:
Joseph B. Is Balkan comparative syntax possible? // www. ling, ohio-state. edu/~bjoseph/, 1998.
Kiyitsioglou – Vlachou С Les bienfaits de l'erreur // Le francais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. – Paris, 2001. – № 315. – P. 30–31.
Kolers P. ., Paradis . Introduction // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism, 1980. – V. 34. – № 4.
Kotthoff H. Rituelle Trinksprache beim georgischen Gastmahl: Zur Kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / A. Knapp – Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). – Munchen, 1997. – S. 65–91.
Lafage S. Hybridation et francais des rues a Abidjan//Alternances codiques et francais parle en Afrique. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. – Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1997. – P. 279–291.
Lafage S. Interferences morpho-syntaxiques entre le francais et ewe chez les eleves du lycee de Tokoin (Lome – Togo). – Abidjan: ILA, 1973.
Lafage S. Role et importance du francais populaire dans le francais de Cote d'lvoire // Le francais moderne. – Paris: CILF-Hachette, 1979. – № 43. – P. 208–219.
Lehiste I. Lectures on language contact. – Cambridge, Massachusetts, 1988.
LudiG.Diglossieetpolyglossie//LexikonderPomanistischenLinguistik. – Tubengen, 1990. – V. 1. – S. 307–334.
Mackey W.F Bilinguisme et contact de langues. – Paris: Klinckesieck, 1976.
Makouta-Mboukou J.-P. La linguistique et l'enseignement du francais, langue seconde en Afrique Noire: point de vue d'un enseignant francais // Le francais sans frontieres. – Paris: Le Pavilion, 1973.
Makouta-Mboukou J.-P. Le francais en Afrique Noire (Histoire et methodes de l'enseignement du francais en Afrique noire). – Paris: Bordas, 1973.
Marcais W. La langue arabe dans 1' Afrique du nord // Revue pedagogique. – Alger, 1974. – № 1. – P. 124–125.
Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. – Paris: PUF, 1974.
Myers-Scotton
Myers-Scotton С. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford.
Myers-Scotton С. 19936. Duelling Language. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton С 1998. Away to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis. In: Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.) Endangered Languages. Cambridge: CUP. – P. 289 – 316
N'Sial Sesep. La francophonie au cceur de ГAfrique. Le francais Zarrois. – Paris: Dicker – Erudition, 1993.
Ngalasso M.-M. Le concept de francais, langue seconde // Etudes de linguistique appliquee. – Paris, 1992. – № 88. – P. 27–38.
O'Malley J.M. & Chamot A.U. Learning strategies in second language acquisitation. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Obler L., Zatorre R., Galloway L., Vaid J. Cerebral lateralization inbilinguals: methodological issues // Brain and language, 1982. – V. 16. – P. 40–54.
Oksaar E. Sprach– und Kulturkontakt als Problembereich in Interkultureller Kommunikation. Modellzentrierte und empirische Betrachtungen. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache Band 24, Hamburg, 1998.
Paradis M. Neurologie et linguistique de contact // H.Goebl et al. (eds.) Contact linguistics. – Berlin; N.Y., 1996. – V. 1. – P. 57–63.
Pfaff
Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. – Paris: eds Roudel, 1976.
Poplack Sh. & Meechan M.1995. Patterns of language mixture: nominal stucture in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // Milroy L. & Muysken P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. – P. 199–232.
Psichari J. Un pays qui ne veut pas sa langue // Mercure en France, 1928. – № 1 – 10. – P. 63 – 121.
Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. – Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000. – P. 283–300.
Queffelec A. Le francais en Centrafrique. Lexique et societe. – Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997.
Queffelec ., DerradjiY., Debov V, Smaali-DekdoukD., Cherrad-Benchefra Y. Le francais en Algerie. Lexique et dynamique des langues.
Queffelec ., Matanga . Les congolismes, apports du Congo a la francophonie //Visages dufrancais. Varietes lexicales de l'espace francophone. – Paris / Londres, 1990. – P. 101–116.
Queffelec ., NiangounaA. Le francais au Congo. – Nice/Aix-en-Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1990.
Rivenc P. Lexique et langue parlee // La grammaire du francais parle. – Paris: Hachette, 1971. – P. 51–69.
Robillard D., de Beniamino M. Le francais dans l'espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie. – Paris: Champion, 1993.-T. 1.
Romaine S. Pidgin and Creole languages. – London: Longman, 1997.
Samb A. Concurrence et complementarite des langues africaines et du francais. – Paris: CILF, 1977.
SapirE. Language. – N.Y., 1921.
Sauvageot A. Francais ecrit, parle. – Paris: Larousse, 1962.
Schach P. Hybride compounds in Pennsylvania German // American Speed, 1948. – № 23. – P. 121–134.
SchuchardtH. Hugo Schuchardt-Brevier / ed. L. Spitzer. – Halle, 1928.
Smith N.V. Consistency, markedness and language change: on the notion "consistent language" // Journal of languages, 1981. – № 17. – P. 37–54.
Sussman S., Franklin P., Simon T. Bilingual speech: bilateral control? // Brain and language, 1989. – V. 16. – P. 125–142.