Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
Шрифт:
— Кек, баас (смотри, господин)!
Бенита и Клиффорд увидели в сотне ярдов от себя стадо антилоп гну.
— Дайте мне мое ружье, Ганс, — велел Клиффорд. — Нам нужно мясо.
Когда превосходный Вестли-Ричардс был вынут из ящика и заряжен, на гряде осталась одна антилопа. Она увидел фургон и застыла, подозрительно осматривая его. Клиффорд прицелился и выстрелил. Животное упало, но, вскочив, исчезло за каменной грядой.
— Я нечасто делаю такие промахи, дорогая, но еще темно, — печально покачал головой Клиффорд. — Однако антилопа ранена. Ты не против сесть на лошадей и догнать
Бенита решила, что было бы милосерднее добить бедное животное, и утвердительно кивнула. Через пять минут они уже ехали. Перед отъездом мистер Клиффорд приказал фургону ждать их и положил патроны себе в карман. За каменной грядой простиралась широкая полоса болотистой равнины, дальше поднималась другая. Воздух очистился, и все предметы вокруг виделись ясно. Клиффорд с дочерью поскакали за гну, но раньше, чем они очутились на расстоянии выстрела, антилопа снова помчалась вперед, так как была легко ранена в бок и угадала, откуда ей грозит опасность.
Когда они приближались, гну отбегала. Когда же мистер Клиффорд решил сойти с лошади и попробовать выстрелить, гну поскакала гораздо быстрее.
— Едем, едем! — воскликнул Клиффорд. — Не позволим ей уйти. — В нем заговорил охотник.
Они поскакали галопом. Миль пять продолжалась эта скачка: несмотря на рану, антилопа скакала быстрее, чем лошади. Наконец, поднявшись на одну гряду, охотники внезапно очутились в громадном стаде; тысячи животных виднелись вокруг, насколько хватало глаз. Это была удивительная картина. Здесь были и другие виды антилоп, дикие козлы, квагти и дикие ослы. Замелькали копыта, поднимая клубы пыли с почерневшего вельда; исполинское стадо рассеялось при появлении людей. Длинными вереницами мчались животные в разные стороны.
В этой громадной впадине, похожей на кубок, осталась только одна раненая, измученная гну.
К ней двигались охотники; Клиффорд, который скакал немного впереди дочери, почти догнал ее. Тогда бедное, обезумевшее животное попробовало защититься. Гну внезапно остановилась, повернулась на одном месте, опустила голову и кинулась на своего преследователя. Клиффорд выстрелил. Пуля пронзила животное, но не могла остановить его нападения: низко наклоненные рога ударили передние ноги лошади, и в следующую секунду конь, человек и гну упали.
Бенита, находившаяся в пятидесяти ярдах от Клиффорда, вскрикнула, но не успела подскакать к отцу. Он со смехом поднялся, потому что не был ранен. Лошадь тоже вскочила, но гну не могла встать — из ее горла вырвался какой-то рыдающий стон; она дико огляделась и упала мертвой.
— Никогда не думал, чтобы гну могла напасть таким образом, — сплюнул Клиффорд. — Несчастье! Кажется, у моей лошади перебиты ноги.
Действительно, антилопа ушибла ей передние ноги, впрочем не особенно сильно. Клиффорд привязал к рогу убитого животного носовой платок, чтобы отогнать коршунов, бросил на нее несколько охапок сухой травы, собираясь прислать за добычей позже, сел на хромую лошадь и двинулся обратно к фургону.
Заблудившиеся, голодные, промокшие насквозь, сидя на утомленных лошадях, они беспомощно блуждали по вельду. Перед закатом лучи солнца на несколько коротких мгновений пронизали туман и указали,
— Все равно, отец, — сказала Бенита, — на вельде можно умереть так же, как в море или в другом месте.
И они двигались, сами не зная куда. Бенита заснула в седле, но спала тревожно. Один раз она проснулась от воя гиены, в другой — оттого, что ее лошадь упала на колени.
— Который час? — спросила она.
Клиффорд зажег спичку и взглянул на часы. Они показывали десять. Пятнадцать часов назад они уехали от фургона и с тех пор ничего не ели. Путники были совершенно измучены. Вдруг Бенита почувствовала, что ее лошадь остановилась, точно сильная рука схватила ее под уздцы; в то же мгновение мужской голос, говоривший с иностранным акцентом, произнес:
— Куда вы едете?
— Сама не знаю, — ответила она как во сне.
Лунный свет рассеял туман, и Бенита в первый раз в жизни увидела Джейкоба Майера.
При лунном свете его внешность не казалась неприятной: это был человек лет сорока, не слишком высокий, стройный, с черной остроконечной бородкой, с бледным лицом, не загоревшим даже под африканским солнцем, и с черными блестящими глазами, которые, казалось, то засыпали, то загорались какой-то тайной мыслью.
— Хорошо, что успел навстречу вам. И знаете, мной руководила не мысль, а как бы это сказать? Инстинкт. Посмотрите, Клиффорд, куда вы привезли вашу дочь! — И он указал вниз.
Клиффорд и Бенита наклонились, вглядываясь. Как раз под ними виднелась пропасть, и лунные лучи не достигали ее дна.
— Плохой вы путешественник по вельду, мой друг. Сделай животные еще один шаг, и внизу лежали бы два окровавленных трупа… О, вы оба крепко спали бы сегодня ночью!
— Где же мы? — с удивлением спросил Клиффорд. — Неужели это обрыв Леопарда?
— Да, именно. Вы двигались по гребню горы. Конечно, хорошо я сделал, что приехал сюда… Думаю, ваша дочь бессознательно внушила мне эту мысль, так как я чувствую, что она принадлежит к числу тех, кто способен на это. Намерение приехать сюда возникло внезапно: меня точно ударили. Я разыскивал вас повсюду, узнав, что вы потеряли ваш фургон, и вдруг прозвучал голос: «Поезжай к обрыву Леопарда, скорей». И я скакал по камням, в темноте, в тумане, под дождем и не пробыл здесь и минуты, как мне пришлось придержать лошадь мисс Клиффорд.
— Мы очень благодарны вам, — прошептала Бенита.
— Тогда, значит, я вполне вознагражден. Нет, я вам благодарен, я спас вам жизнь из-за мысли, внушенной вами.
— Была эта мысль или не была — все хорошо, что хорошо кончается, — нетерпеливо прервал его Клиффорд. — И, слава Богу, мы всего в каких-нибудь трех милях от дома. Вы покажете дорогу, Джейкоб? Вы способны видеть в темноте?
— Да, да, — заверил Майер. — Мисс Клиффорд, вам нечего больше бояться. С Джейкобом Майером вы в безопасности.