Король забавляется
Шрифт:
Виктор Гюго
Король забавляется
Драма
Перевод П. Антокольского.
Действующие лица
Король Франциск Первый.
Шут Трибуле.
Бланш.
Де Сен-Валье.
Сальтабадиль.
Магелона.
Клеман Маро.
Де Пьен.
Де Горд.
Де Пардальян.
Де Брион.
Де Моншеню.
Де Монморанси.
Де Коссе.
Де Латур-Ландри.
Де Вик.
Госпожа де Коссе
Тетушка Берарда.
Дворянин
Лакей короля.
Врач.
Вельможи, пажи, простонародье.
Действие происходит в Париже в 20-х годах XVI века.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сен-Валье
Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группами вельможи и дамы. Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет. Господствует некоторая распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одеждах - стиль Возрождения.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король - как на портрете Тициана. Де Латур-Ландри.
Король
Мне надоело ждать. Скорее бы развязка!
Откуда, кто она? Простая буржуазка,
Но очень хороша!
Латур-Ландри
Вы встретили ее
У церкви Сен-Жермен?
Король
Убежище мое
Для всех воскресных служб.
Латур-Ландри
И неизвестность длится
Два месяца?
Король
Увы!
Латур-Ландри
А где живет девица?
Король
За тупиком Бюсси.
Латур-Ландри
Там и Коссе живет.
Король
Стена против стены.
Латур-Ландри
Я знаю дом. И вот Ее вы выследили?
Король
Злобная старуха сует повсюду нос и наставляет ухо, глядит вовсю.
Латур-Ландри
Ах, так?
Король
А вечерами к ней
Весьма таинственно, неслышней и томней,
Чем призрачная тень, какой-то неизвестный,
Закутавшись плащом, чернее тьмы окрестной,
Проходит через сад.
Латур-Ландри
Вам путь указан!
Король
Ха!
Дверь вечно под замком, да и стена глуха.
Латур-Ландри
Преследуя ее на улице, однако,
Ужель не дождались вы никакого знака?
Король
Я безошибочно могу сказать: она
Моим присутствием не слишком смущена.
Латур-Ландри
Узнала ли она, что вы - король?
Король (отрицательно покачав головой)
В обличье Простого школяра я скрыл свое величье.
Латур-Ландри
Любовь чистейшая! Дух вознесен горе!
А ваша девочка - любовница кюре.
Входят несколько вельмож и Трибуле
Король
Сюда
– В любви тот никогда не плачет,
Кто молча действует.
(Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова)
Ведь так?
Трибуле
Кто лучше прячет
Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить,
Сумеет в целости ее и сохранить.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, Трибуле, де Горд, несколько вельмож. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин.
Латур-Ландри
Вандом божественна.
Горд
А я заметить смею,
Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею.
Король
Всем трем красавицам я предпочту Коссе.
Горд
Сир! Осторожнее! Подслушивают все
И, между прочим, муж!
(Показывает Королю на де Коссе, проходящего в глубине сцены. Де Коссе коротконогий толстяк, "один из четырех самых тучных господ во Франции, по словам Брантома)
Король
Мне дела нет до мужа!
Горд
Диане Пуатье расскажет он к тому же!
Король
Пускай!
(Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами)
Трибуле
Так дразнит он Диану. Десять дней
Его величество и не заходит к ней.
Горд
А к мужу он ее не отошлет?
Трибуле
Уверен,
Что нет.
Горд
Отец прощен - и, значит, смысл потерян
Ей дорожить дворцом.
Трибуле
Но Сен-Валье - чудак!
Как он благословил такой неравный брак?
Как мог родной отец соединить их ложе
Урода с дочерью, что, словно ангел божий,
В воздушной прелести на землю послана?
Как бросил он ее в объятья горбуна?
Горд
Действительно, он глуп. Я видел, как читали
Ему помилованье. Я стоял не дале,
Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог
Пролепетать одно: "Храни монарха бог!"
Решительно - сошел с ума!
Король (проходит с г-жой де Коссе)
Бесчеловечно! Вы едете?
Г-жа де Коссе
Увы! И муж со мной, конечно.
Король
Покинуть наш Париж! Но это же позор!
Круг избранных вельмож на вас покоит взор.
Ослеплены умы красою вашей нежной.
И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной
И каждый дуэлянт и каждый виршеплет
Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;
И ваших глаз огонь принудит всех красавиц
Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;
Когда вы светочем явились для двора,