Королевский брак
Шрифт:
Он вдруг почувствовал гордость, что сидит рядом с ней.
— Лучше видеть мое имя в разделе сплетен, — сказал он, взяв стакан и взвешивая его на руке, — чем читать о множестве других вещей, о которых я и сам порой не знаю. — Он был награжден ее тихим смехом. — Дайте мне ваш стакан.
— О, Дэймон, — протестующе сказала она, но стакан передала. Он подбросил его на пробу, поймал, подбросил другой и тоже поймал.
Рэйчел фыркнула, пытаясь подавить смех.
Карли бросила попытки соскользнуть со своего стула и наблюдала за ним широко раскрытыми глазами. Ее восторженное
Рэйчел смеялась, и Карли тоже, счастливо фыркая и жуя пухлый кулачок.
Дэймон еще пожонглировал двумя стаканами, успев их поставить на стол за миг до того, как официант возвратился со свежим хлебом.
— Что-нибудь еще, сэр? — спросил официант.
— Еще два стакана, пожалуйста, — ответил он как ни в чем не бывало.
Стаканы были принесены мгновенно. Рэйчел смеялась, закрыв рот платком.
Форма стаканов была неудобна для жонглирования. Дэймон жонглировал сначала двумя стаканами, затем, когда вошел в ритм, тремя. Теперь он был так занят, что не мог глядеть на своих зрителей. Когда он привык к трем стаканам, то добавил четвертый.
Но самое веселье началось, когда он уронил их.
От смеха Рэйчел согнулась пополам, Карли стучала по столу и требовала повторения, а стаканы упали на толстый ковер и остались целы.
Подали заказ. Дэймон смотрел на Рэйчел и наслаждался ее отличными манерами. Она напоминала школьницу, держалась без всякой демонстративности или претензии. Карли же ела с очаровательной бодростью, со счастливым самозабвением слизывая томатный соус с пальцев рук и ног.
После еды и после того, как Карли была отмыта, он предложил совершить небольшое путешествие по магазинам. Ему хотелось достать для Рэйчел луну с неба, но для начала он надеялся уговорить ее принять несколько платьев и безделушек для себя и для Карли.
— Я даже не знаю, — сказала она неловко. Он мог бы поклясться, что в ней говорит гордость.
— Рэйчел, через короткое время, если все пойдет правильно — а я думаю, что так и будет, — вы станете моей женой. Вы по-прежнему собираетесь упорствовать и платить за еду и жилье?
Она настаивала.
— Когда придут счета, мы уже будем женаты, — уговаривал он ее.
— Дэймон, я никогда ничего ни у кого не брала. Даже подростком я зарабатывала большую часть моих карманных денег, сидя с детьми. Я не могу зависеть от вас.
— Что же вы предлагаете? Работать даже после того, как мы вступим в брак? А как же Карли? Да и, правду сказать, во дворце никто не поймет.
Она ничего не ответила.
Он глубоко вздохнул.
— Считайте замужество своей работой. Я нанял вас, чтобы вы выполняли работу, и я собираюсь платить вам не деньгами, а платьями, драгоценностями и красивым жилищем. Можете ли вы принять такой образ мыслей?
— С трудом.
— Рэйчел, вы прячете ужасное упрямство под прекрасной внешностью.
Она заулыбалась.
— Лучше обнаружить свои недостатки сейчас. Мне не хотелось бы позже разочаровать вас.
— Пойдем по магазинам. Мы просто купим несколько вещей. Только несколько. Основные, самые необходимые. Обручальные
Упоминание одежды для Карли заставило ее заколебаться.
Упрямое выражение исчезло с ее лица, и она улыбнулась. Он понял, что мог бы купить ей всю землю, лишь бы снова увидеть эту улыбку.
Дэймон хорошо знал лучшие магазины Тортонбурга, предоставлявшие чудесные возможности для покупок. Шарон особенно любила магазин Розалитты.
Он сам никогда не был у Розалитты и никогда раньше не делал покупок с женщиной, кроме того времени, когда они с Шарон прочесывали небольшие, приводившие ее в восхищение антикварные лавочки, разыскивая подходящие вещи для детской.
Магазин Розалитты был обставлен очень строго, подобно комнатам, к которым он привык во дворце. Между несколькими выставленными платьями стояли кушетки, книжные полки и столы для кофе. Несмотря на то, что он никогда не был здесь, его узнали сразу.
С трогательной робостью Рэйчел наконец решилась примерить несколько платьев, и по-королевски гордая продавщица повела ее в дальнюю часть магазина, где находились примерочные.
Чем дальше в глубь магазина они шли, тем более интимными становились выставленные в витринах одеяния. Дэймон увидел белье, и у него перехватило дыхание, когда он представил себе, как Рэйчел будет выглядеть в нем. Конечно, он знал, что никогда не сможет уговорить ее примерить такое.
К примерочным вели несколько ступенек, пол был покрыт толстым ковром, зеркала занимали все стены. В нише стоял покрытый парчой диванчик для джентльменов, ожидающих дам.
Рэйчел скрылась за дверью красного дерева, и Дэймон почувствовал восторг, когда увидел под ней ее щиколотки. Он попросил продавщицу приносить вещи, пока Рэйчел не скажет «Стоп». Рэйчел, кажется, начала наслаждаться происходящим. Продавщица выражала бурный восторг по поводу того, как безупречно сидела одежда на Рэйчел, Рэйчел же почти по-детски удивлялась при виде кучи вещей, которые ей еще предстояло примерить.
Три или четыре минуты Карли была довольна тем, что сидит у Дэймона на коленях.
Еще три или четыре минуты они играли в лошадку.
Теперь же он лежал на полу, и малышка ползала по нему, а продавщицы старательно их обходили.
Рэйчел появилась в длинной широкой юбке и шелковой тунике без рукавов. Зеленый, как нефрит, цвет одежды точно соответствовал цвету ее глаз.
Дэймон смотрел, как она застенчиво поворачивалась перед ним. Увидев свое отражение в зеркале, Рэйчел на момент замерла, озадаченно глядя на себя.
Она справилась со своим удивлением.
— Вы просто красавица, — сказал он. Карли попыталась встать у него на животе, потеряла равновесие и упала. Он поймал ее и благополучно посадил. — Посадка на три точки, — сообщил он малышке. — Ты узнаешь о ней подробнее, когда мы вместе начнем подниматься в горы.
— Дэймон, сколько же все это стоит? — прошептала Рэйчел. — На вещах нет этикеток.
— Разве вы оставляете на подарках ярлыки с указанием цены? — спросил он, с улыбкой глядя, как Карли снова приняла свою любимую позу — на четвереньках, упираясь руками ему в грудь.