Корона Тафелона
Шрифт:
— Не хочу, — твёрдо ответил Фатей. — У хакана жизнь плохая. Сама говоришь: Джурон-хакан даже с матерью повидаться не может.
— Эй, — махнула рукой старуха. — Не утешай меня! Не хочет он, Джурон-хакан! Не хочет! Совсем мать забыл!
— Хочет! — заспорил Фатей и допил похлёбку. По желудку прокатилось приятное тепло. Он молодец, осторожно ел, не объедался. — Очень хочет. Не может он.
— А ты откуда знаешь? — подозрительно покосилась на него Орлэ-хатун. — Ты от него ко мне? Подослан?
Фатей вежливо засмеялся.
— Теперь ты, матушка, шутишь, — сказал он весело. — Хорошо
— Откуда ты знаешь? — снова прищурилась старуха.
— Я тебя знаю, матушка, — отозвался Фатей.
— Знаешь, — хмыкнула Орлэ-хатун. — А почему на тебе мой халат?! Украл?!
— Для тебя согреваю, матушка, — нашёлся юноша.
Орлэ-хатун заливисто засмеялась и опять захлопала в ладоши.
— Бери себе, сынок, — сказала она, вытирая старческие слёзы. — Ничего тебе не пожалею, всё отдам, только попроси!
— Мне ничего не надо, матушка, лишь бы одарить тебя и увидеть своих родичей, — ответил Фатей.
В шатёр вбежали слуги и принесли то, что юноша и не ждал увидеть — блюда с жареной рыбой, похожей на ту, которую им совсем недавно продали рыбаки в Дарилике, а за ними — сушёные фрукты в меду, рулончики теста и лепёшки.
Ещё один слуга принёс физантские кубки с вином.
— Ишь ты, ничего не надо, — неодобрительно фыркнула Орлэ-хатун и погрозила юноше пальцем. — Гордый, а, сынок? Брезгуешь старухой?!
Фатей ничком упал на помост, ударился лбом о дерево.
— Вставай, вставай, — сказала Орлэ-хатун всё ещё недовольным голосом. — Подумаю я, что для тебя сделать. А пока — веселиться будем!
По её знаку в шатёр вошли музыканты со степными лютнями и цимбалами, уселись в стороне на ковёр и заиграли музыку. Вбежали девушки в шёлковых одеждах и принялись танцевать перед помостом.
— Ешь! Пей! Веселись! — велела Орлэ-хатун. — Порадуй меня, старую. Как поживает Клосэ-хакан?
Юлди проснулся до рассвета, когда вдруг потянуло ветром из-за поднятого полога. В шатёр скользнуло создание, каких он за всю свою жизнь и не видел даже. наверное, это была фея из тех, что живут на сказочных островах. На неё была одежда из тонкого шёлка, кафтан, наброшенный поверх короткой кофты и странной юбки, которая начиналась от груди. Длинные и широкие рукава, замысловатая причёска гладких чёрных волос, заколотая каким-то украшением… странное круглое лицо и не по-людски узкие глаза. Она была прекрасна, но человеком быть никак не могла… девушка странно присела перед стариком, но он крепко обнял её и усадил возле себя в углу, в стороне от Юлди. Монах лежал, стараясь не шевелиться и не выдать себя, и напряжённо прислушивался, но ничего не мог понять. Девушка и старик щебетали, будто птицы, иногда поглядывая на него, иногда — на выход из шатра, а иногда друг на друга. Только сейчас монах, наблюдая за ними из-под полусомкнутых век, понял, что у старика такое же круглое лицо и узкие глаза. Дочка? Наверное, дочка. Они всё щебетали и щебетали… как вдруг девушка озабочено произнесла: «Орлэ-хатун».
Орлэ-хатун… где он слышал это имя?... и тоже… его произносила женщина. Чёрные волосы… чёрные волосы убраны под платок. Пронзительный крик.
Юлди рывком сел.
— Орлэ-хатун?! — переспросил он. — Вы… вы видели её?!
Девушка с криком отпрянула, закрылась рукавом, старик вскочил, заворчал, и затопал ногами, но монах его не слушал.
— Фатей! — настойчиво произнёс он. — Фатей! Доехал ли Фатей?! Увидите его, скажите… скажите — Юлди!..
Внезапно всё переменилось. Старик и девушка успокоились и засмеялись.
— Юй Ди? — прощебетала девушка. — Юй Ди!
Монах хотел её поправить, но старик вдруг ткнул в него пальцем и указал на пол. Потом показал на себя.
— Юй Гэ! — сказал старик и показал на потолок. — Юй Ди! Юй Гэ!
Девушка изящно присела перед монахом и сказала:
— Юй Цивей [57] .
Указала на себя, сложила маленькие ладошки чашечкой и поднесла к носу. Втянула воздух, будто принюхивалась к цветку, заулыбалась и повторила:
— Цивей.
57
Из-за путаницы с произношением Юлди невольно назвал себя Младший Юй, на что старик ответил ему, называя себя Старший Юй. Имя девушки переводится как Благоухание. Может быть даже Яшмовое Благоухание (Юй — яшма).
Монах ошарашено кивнул.
Значит, девушку звали Цивей, а это на их щебечущем языке означало аромат, а старик только что признал его младшим?
— Юй Ди, — сказал монах, показывая рост маленького ребёнка. — Юй Гэ.
Указал на старика, тот закивал.
— Фатей, — вернулся к прежней теме монах. — Фатей. Доехал ли до Орлэ-хатун?
Он кое-как изобразил жестами, что Фатей — это человек, отважный воин, который скачет к Орлэ-хатун, кем бы она ни была. Девушка засмеялась и закивала.
— Фатей, — повторила она своим щебечущим голосом.
Фатею очень повезло, что старуха на него не всё время пялилась. Ему и раньше приходилось голодать и он знал: так скоро тело не примет обильной пищи. А не есть нельзя: обида будет! Отщипывая по кусочку от всех предложенных блюд, Фатей потихоньку кидал остальное в рукав. Еда, вино, музыка — от всего этого клонило в сон. Надо было держаться. Надо было не спать. Дождаться, когда вернётся Олинэ. Надо было…
Старуха хлопнула в ладоши. Музыка прекратилась, девушки разбежались. Прибежали дюжие слуги, неся одеяло из сшитых овчин. Фатей было хотел отмахнуться, выпрямиться, но уже не мог пошевелиться. Его с почтением закутали в одеяло и унесли прочь.
Глава восьмая
Гирей-бек
Фатей проснулся от того, что его пинали в бок. С трудом удержался, сохранил неподвижность, осторожно приоткрыл глаза. Шатёр из шкур. Над ним человек. Халат простой. Оружия нет.
Юноша зевнул.
— Вставай! — снова пнул его незнакомец. — Орлэ-хатун тебя требует! Вставай! Вставай!
— Раз Орлэ-хатун, я тебя не убью, — пообещал Фатей. Нож был при нём, да он и без ножа кое-что мог. Слуга расхохотался.