Корпорация М.И.Ф. в действии
Шрифт:
– Конечно, нет, – усмехнулся офицер. – Это вам для заявок и учета материалов.
Чем больше я такого слышу, тем все меньше и меньше мне это нравится.
– Вы хотите сказать, что мы должны заполнять все это просто для того, чтобы ввезти или вывезти что-то на склад или со склада… вашбродь?
– Вы меня не так поняли, сержант, – быстро-быстро проговорил он. – Это не сами бланки.
Я мгновенно ощутил прилив облегчения.
– Это пока только инструкции по заполнению бланков!
Испытанное мной облегчение исчезло, словно единственная рюмка виски в большой чаше
– Инструкции, – слабо повторил я словно эхо, уставясь на груду бумаг.
Совершенно внезапно это назначение стало выглядеть не таким удачным, каким казалось несколько минут назад.
Офицер заметил выражение моего лица.
– Да полно, полно, сержант, – одарил он меня отеческой улыбкой. – Все не так уж плохо, как выглядит.
– Вы так думаете?
– Да. На самом-то деле все это очень просто, надо только ухватить суть. Просто прочтите все эти инструкции, а потом выполняйте до последней буквы все, что они предписывают, и порядок.
– Раз вы так говорите, то наверное, вашбродь, – промямлил я без всякого энтузиазма.
– Да, именно так… сержант, – сказал он, не пытаясь особенно подсластить пилюлю. – Я вам уже говорил, что мы собираемся взять все здесь под свой контроль, а чтобы это сделать, очень важна надлежащая документация. Все это может показаться ненужной суетой, но, поверьте, если не будут правильно заполняться все эти документы, то и самая лучшая армия увязнет и перестанет быть эффективной.
– Да, вашбродь. Спасибо, вашбродь.
С этими словами я отдал честь и быстро убрался вон из его кабинета… прихватив, конечно, с собой ту стопку бумаг. Совершенно неожиданно подавленность, возникшая у меня при виде бесконечного списка инструкций, исчезла. Вместо этого я ощутил такой прилив оптимизма, какого не испытывал с тех самых пор, как босс отправил нас на это задание. Сам не понимая того, что делает, этот офицер сильно облегчил нашу задачу.
Без надлежащей канцелярской работы, сказал он, «и самая лучшая армия увязнет и перестанет быть эффективной»… Что ж, понятное дело, эффективность армии вовсе не заботила нас с Нунцио.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
А чем же плохо следовать утвержденным процедурам?
Помещение, где располагался склад снабжения номер тринадцать, было не просто большим, но таким необъятным, что казалось, если погода вдруг ухудшится, то можно будет, вывезя отсюда все материалы, вести войну под крышей. Единственный недостаток этой идеи заключался в том, что к тому времени, когда солдаты все вывезут, все шансы будут за то, что они забудут, из-за чего вообще был весь сыр-бор… но если даже и вспомнят, то вряд ли захотят воевать по причине крайней усталости.
Повсюду в помещении склада стояли стеллажи с военными материалами. Широченные, хоть на фургонах проезжай, проходы между ними разрезали все пространство на серию островов, и множество туннелей и ходов вели, извиваясь, на каждый из них. При первом же взгляде на эти просторы мне пришло в голову, что теперь у нас есть идеальный
Короче, мы были довольны и, не теряя времени, принялись обосновываться. Некоторые из членов команды рассыпались по помещению с исследовательской целью выяснить, какое именно добро мы унаследовали, двое попытались разобраться в наваленных на столах документах и таблицах.
– Ух-х-х-ты-ы! – изумился Шу Слеппень, возникая вместе с братом из завалов. – Никогда не видел столько добра в одном месте! Чего здесь только нет!
– Но и старья, однако, тоже хватает, – сказал Хи Слеппень. – У нас на ферме и то можно найти кое-что поновее здешнего барахла… и это при том, что почти все досталась нам еще от Хлопа Слеппня.
– От Хлопа Слеппня? – брякнул я, прежде чем успел подумать, а хочется ли мне на самом деле знать ответ.
– Это наш дедуля, – объяснил Шу, – конечно, мы зовем его…
– Понятно, – торопливо пресек я его дальнейшие объяснения.
Пожалуй, мне стоит взять за правило никогда не соваться с вопросами к Слеппням.
– Одного не могу понять, – вступил в разговор Майжук, – как можно уследить за перемещениями всего этого добра. Я имею в виду, ведь в том, как тут хранятся вещи, нет никакого порядка или системы. Все выглядит так, словно сюда из года в год сваливали по мере поступления все новые и новые материалы, а старые при этом заталкивали подальше в глубь склада. Я, во всяком случае, не заметил тут попыток хоть как-то рассортировать это барахло.
Видеть здесь идеальный порядок нам с кузеном, понятное дело, хотелось в последнюю очередь. Бросив украдкой взгляд на Нунцио, я понял, что он думает то же самое, и, поймав мой взгляд, он слегка мотнул головой, подтвердив это наблюдение.
– М-гм-м… полагаю, это тоже своего рода система, Майжук, – на ходу сочинял я ответ. – Я хочу сказать, тебе-то самому хотелось бы всякий раз перекладывать это барахло, чтобы освободить место для нового груза?
– Этого можно избежать, если оставлять свободное место в каждой складской категории, – сказал он, не желая отступать от своей идеи. – Мы должны навести хоть какой-то порядок в этом кавардаке. Иначе все наше время будет уходить на поиски предметов. Не могу понять, как это они здесь работали без всякой системы.
– Система-то у них была, спору нет, – вмешался Трутень, оторвавшись от чтения инструкций по заполнению бланков. – Вся проблема в том, что им приходилось заполнять столько всяких бумаг, что на сам склад времени никак не оставалось! Не могу поверить, чтобы от нас ожидали заполнения всех этих бланков на каждую поступающую и выдаваемую единицу хранения.
В голове у меня пронеслись слова, сказанные недавно офицером, и родилась идея.
– Как по-твоему, Трутень, мог бы ты придумать лучшую систему поиска? – спросил я.