Корсар
Шрифт:
Косира, в отличие от Лабалы и Фокса, говорила как образованная женщина, впрочем, жаргоном воров она тоже владела совсем неплохо.
Она никогда не рассказывала о семье или друзьях. Одной из ее любимых шуток была такая. Когда какой-нибудь мужчина понимал, что она – женщина, и начинал делать похотливые намеки, Косира немножко флиртовала с ним, потом говорила, что она – дочь лавочника и не возражала бы против свидания чуть позже по определенному адресу. В связи с тем, что она обычно называла адрес храма Хоуф – богини евнухов
Ни один из троих приятелей не пытался затащить ее в постель. По неизвестным причинам все считали, что это может все испортить.
Итак, раз в два-три дня они собирались ночью, чтобы выбрать цель или разработать очередной план.
Цель обычно выбиралась Гаретом или Коси-рой, двое других членов шайки вполне довольствовались ролью исполнителей.
Гарет порой думал, что только шутки позволили ему сохранить рассудок.
3
– Я придумал, – задыхаясь от смеха, сказал из темноты Лабала. – Давайте выкрасим статую короля на Центральной площади.
– Мы делали это три месяца назад, – терпеливо напомнила Косира.
– Да… но на этот раз мы покрасим его задницу в синий цвет, а не в розовый. – Лабала едва не свалился на мостовую от хохота.
– Ладно, – дипломатично согласился Гарет, —рассмотрим твой план в качестве запасного.
По вполне понятным причинам никому не хотелось злить Лабалу.
– У тебя уже есть план, – с уверенностью произнес Фокс.
– Возможно, – согласился Гарет. – Кто-нибудь из вас знает лорда Квиндольфина?
– Я знаю, то есть слышала о нем, – сказала Косира.
Гарет ждал.
– Не слишком приятный человек, насколько я знаю, – продолжила Косира.
– Приятеля моего дяди пытали и четвертовали, – добавил Фокс, – только за то, что он позаимствовал позолоченного орла с ворот его особняка.
– Так нельзя, – возмущенно воскликнул Лабала. – Давайте сделаем его. Забудем о каменной заднице короля.
– Через четыре дня выходит замуж его дочь, – сообщил Гарет. – После церемонии будет пир.
– Понятно, – сказала Косира, – но его особняк обнесен высокой стеной.
– Бал будет не там, – сказал Гарет. – По какой-то причине лорд решил устроить его в здании гильдии банкиров.
– Вероятно, должен им, – заметил Фокс.
– Возможно, – согласился Гарет. – Кстати, я осмотрел место, когда шел сюда. Сзади есть широкие грузовые ворота.
– Ну и что? – не поняла Косира.
– Очень широкие ворота. – Гарет объяснил им свой план, и булыжники мостовой под их ногами задрожали от хохота Лабалы.
– А… а… – Он с трудом перевел дыхание. —Сегодня в порт пришло судно, как раз с хорошим подарочком для старины Квиндольфина.
– Привезли музыкальные инструменты,—пролаял Гарет и несколько не к месту щелкнул кнутом, который позаимствовал вместе с фургоном и лошадьми.
Служащий гильдии равнодушно кивнул и скрылся внутри за красно-черным занавесом.
Гарету удалось развернуть фургон, из которого тут же выпрыгнул Фокс. Он неловко заставил лошадей попятиться назад, и фургон прижался задним бортом к погрузочной платформе здания.
Затем вылезли Косира и Лабала и, выдвинув из-под фургона настил, положили его на платформу. Косира приготовилась открыть ворота здания.
Фокс и Лабала встали по обе стороны платформы, а Гарет открыл задний борт фургона.
Две дюжины свиней, почувствовав свободу, радостно завизжали и бросились к распахнутым Косирой воротам.
Кто-то вскрикнул, и свиньи помчались через кухню, с ужасом почуяв запах вращавшихся на вертелах сородичей, сбили с ног официанта и ворвались в зал в самом разгаре приема по поводу бракосочетания дочери милорда Квиндольфина.
Крики людей заглушили визг свиней, и началось полное безумие.
Гарет позволил себе несколько мгновений наслаждаться шумом, потом вернулся к действительности.
– Скорей, – закричал он. – Иначе будет беда. – И четверка, обогнув здание гильдии, побежала к улице.
У главного входа щеголевато одетый мужчина слез с лошади и передал вожжи слуге.
– Эй, вы! – крикнул он. – Что здесь происходит?
Четверка, не обращая на него внимания, бежала дальше.
Гарет оглянулся и увидел, что мужчина, обнажив меч, устремился за ними. Они опережали его на десять корпусов, а еще через двести футов начинался узкий, похожий на лабиринт, переулок, в котором легко можно было скрыться.
И тут Косира поскользнулась на булыжниках и упала на мостовую.
– Попалась, разбойница, – заорал мужчина, опуская меч. – Впредь не будешь воровать на свадьбе его светлости…
Косира стояла на коленях и пыталась встать, но острие меча было всего в нескольких дюймах от ее груди.
Гарет, не задумываясь, схватил с мостовой булыжник и бросил изо всех сил. Камень попал мужчине в голову, и внутри Гарета все перевернулось, когда он услышал хруст костей. Мужчина выронил меч, упал на живот, два раза дернулся и застыл.
Гарет помог Косире подняться на ноги и услышал крики со стороны здания гильдии.
Зазвенели подковы лошадей по булыжникам, и он увидел, как к ним направляются несколько всадников.
Фокс остановился и осел у стены дома. Лабала бежал к ним.
– Нет! – закричал Гарет. – Бегите! Пусть схватят только одного из нас.
– Но…– начала было Косира.
– Беги! Или все попадемся!
Косира хотела что-то сказать, потом передумала и побежала, схватив Лабалу за рукав.
Раздался выстрел из пистолета, и пуля попала в стену совсем рядом с ними. Потом тройка друзей исчезла.