Космический дальнобойщик
Шрифт:
Пока она рассказывала все это, меня осенила дикая мысль, неизвестно откуда взявшаяся.
– Белла, а на борту есть аптека?
– Да нет, настоящей аптеки нет. А что вам нужно?
– Не знаю точно. Что-нибудь, что помогло бы мне взбодриться и не заснуть.
– О, это… у меня полным-полно взбадривающих таблеток, – она пошла в заднюю комнату магазинчика и принесла две большие банки, полные таблетками всяких цветов и размеров. Она сняла крышку с одной из банок и стала рыться в ней.
– Ну-ка, посмотрим… По-моему, вот эти зелененькие такие хорошие… Вы говорите, что
– Да, хотел бы стать совсем бодрым.
– Ну ладно, тогда, наверное, эти розовенькие-то, что надо. – Она прикусила губу. – Нет, это антинеоплазмики широкого действия. По-моему.
Она посмотрела на меня снова.
– Вы хотите взбодриться или, так сказать, совсем не спать.
– Чтобы во-от так! – сказал я, сделав глаза круглыми, огромными и безумными.
Она хихикнула.
– Даже так? Погодите, может, у меня что-то и есть.
Она открыла вторую банку и сунула туда руку, совсем как ребенок, который пытается найти тот самый вкусный оттенок мармелада-горошка.
– А вы знаете, что в этих капсулах?
– По большей части, – сказала она. – Я в свое время вела список того, что у меня есть, но потом я его потеряла. Вот они. – Она вытащила большую ленту залитых в пластик огромных, лошадиного размера капсул ярко-лилового оттенка. – Я не знаю, что в этих, но там какой-то мощный антидепрессант.
– Вы не знаете химическую сторону этих штуковин?
– Нет, но они лечат все мерехлюндии и хандру, это уж я вам говорю точно. Они очень распространенный товар.
– Я приму штучку. Вы не могли бы принести мне стакан воды?
– Да, конечно, лапочка.
Она принесла мне воду, и я смог с большим трудом заглотить пилюлю. Потом выбрался из магазинчика.
Я опаздывал на обед.
19
Стюард объявил мой приход.
– Мистер Мак-Гроу, сэр.
Меня пригласили в личную столовую капитана.
В сравнении с ней остальная часть корабля выглядела просто как угольная баржа. Стены были просто закутаны в золотую ткань с красно-белой отделкой, на стенах висели красивые и со вкусом подобранные морские пейзажи. Ковер был красный и доходил бы карлику до колен. Над огромной равниной стола нависала изысканная и богатая хрустальная люстра, бросая переливчатый свет на серебряные приборы и золотые подсвечники. Тарелки сервиза были из великолепного фарфора бледного, почти мелового цвета. Шелк скатерти был белоснежен и чист. Я был потрясен и минуту неподвижно стоял у двери.
– Входите, мистер Мак-Гроу, – капитан Прендергаст вытер рот аккуратным жестом золотистой салфеткой, – прошу вас, – сказал он тепло, показывая мне на стул.
Остальные гости взглянули на меня. Там были Дарла, Джон и компания, но я больше никого за столом не знал, кроме почтенного мистера Краузе. Дарла и Сьюзен были единственными женщинами за столом.
– Извините меня за опоздание, капитан, – я кивнул остальным гостям, но Краузе даже не поднял головы.
– Вовсе нет, мистер Мак-Гроу, ничего страшного. Пожалуйста, садитесь.
Темно-синие глаза Прендергаста следили за мной, пока я не сел на несколько мест дальше от него. Я развернул салфетку и положил ее на колени, как настоящий джентльмен, потом я вспомнил, что не люблю сидеть за столом, когда ткань покрывает мои ноги, и снова положил салфетку на стол.
– Я хотел бы предложить вам попробовать блюдо из даров моря, мистер Мак-Гроу. Я надеюсь, что вам нравится еда моря.
– Я бы хотел, чтобы вы называли меня Джейк, капитан. Еда из местных морей?
– Как вам будет угодно, Джейк. – Его интерсистемный язык был резкий, с тевтонским акцентом и слабым оттенком голландского акцента. – Да, это местный улов. Некоторые люди считают это деликатесом, хотя питательные свойства этой морской еды весьма ограничены.
Уголки его рта поднялись слегка кверху.
– Но ведь мы же не всегда едим, чтобы жить, правда?
– Мне всегда нравится есть, – ответил я. – И я всегда надеюсь, что доживу до следующей еды.
– Да, вселенная – опасное место, – сказал он. – Для уроженцев этой планеты вот эта рыба – настоящий яд. Странно, правда? Если не хотите ее пробовать, то вот вам целый выбор закусок.
– Я бы хотел попробовать рыбу, – сказал я стюарду, который терпеливо стоял сбоку от меня. Он тихо вышел из комнаты. Я повернулся к Прендергасту. – Вы упомянули уроженцев планеты, ее аборигенов. Вы можете с ними общаться?
– С некоторыми, правда, трудностями, но можем.
– Как вы их называете?
– Мы зовем их племя… мы называем их командой… – он словно бы тявкнул два раза, потом улыбнулся. – Как видите, языковой барьер весьма значительный. Большая часть англоговорящих народов называет их арфбарфсами.
– Арфбарфсами?
На другом конце стола Сьюзен хихикнула в бокал вина.
– Да, еще арфи. Собственно говоря, они акватерранские аборигены или просто акватерранцы.
– Они разумные?
Прендергаст пригладил свою темную шевелюру.
– Я оставлю судить об этом экзопологам, которые занимаются изучением инопланетных рас. Выпейте вина, Джейк.
Молодой офицер слева от меня налил вина в бокал на длинной ножке.
– Скажите мне, капитан, – сказал я, – как правильно назвать…
Тут мой интерсистемный язык подвел меня, и я стал подыскивать слова.
– Не лучше ли для вас будет, если мы станем говорить на вашем родном языке, Джейк? – Английский в устах Прендергаста звучал еще лучше, чем интерсистемный. Как обычно, способности других людей перескакивать с языка на язык заставили меня в очередной раз почувствовать себя немым кретином.
– Это будет просто замечательно, – сказал я. – Спасибо, и мне очень неудобно причинять вам такие хлопоты.
– Да тут ничего такого нет. Как я понимаю, на вашей родной планете на интерсистемном не говорят. А планета эта?..
– Вишну. Там говорят либо по-английски, либо на хиндестани.
– Понятно. – Он неодобрительно посмотрел на меня. – Но интерсистемный так легко учится.
На этом он оставил тему и снова начал есть.
Это, конечно, привело меня в замечательное настроение. Я отпил большой глоток вина, почти безвкусного и слегка кислого.