Кот, который гулял по чуланам
Шрифт:
— Да, — ответила она, пряча лицо в лацканах куртки.
— Как его зовут?
— Дон Финчер.
— Он ваш родственник?
Отвернувшись, она ответила:
— Мы были женаты некоторое время.
— Понятно, — сказал Квиллер. — А как зовут вашего отца?
— Гил Инчпот.
Он кивнул:
— Семейство Инчпотов известно с зарождения фермерства в этих краях. В музее истории фермерства в Вест-Миддл-Хаммоке есть несколько экспонатов, принадлежавших вашей семье.
— Я никогда не была в этом
— Что за машина была у вашего отца?
— Голубой форд-пикап.
— Вы не знаете номера его водительского удостоверения?
— Нет, — ответила она, вздохнув столь трогательно, что Квиллер сразу же почувствовал к ней расположение и симпатию.
— Мне надо обдумать всё это, — сказал он, кладя перед ней салфетку и подавая шариковую ручку, — напишите здесь ваш адрес и телефон, а также как найти ферму вашего отца.
— Спасибо вам, — просто сказала она, взглянув на него своими чёрными глубокими глазами.
«Опасайся молодых женщин с молящим взглядом, — подумал про себя Квиллер, — особенно когда им можно дать не более двенадцати».
— Если вы узнаете что-либо новое об отце, попросите Гарри связаться со мной.
— Спасибо вам, — снова сказала она. — Мне надо идти на работу. Я ведь сбежала из клиники.
Ненси направилась к выходу, закинув за плечи мешок размером чуть не в половину её роста. Квиллер, разглаживая усы, словно злодей в старинной мелодраме, провожал её взглядом, пока она не вышла на улицу. Внутреннее чутьё подсказывало ему, что в этой незамысловатой истории есть что-то интригующее, к тому же он ощутил легкое покалывание над верхней губой — сигнал, к которому он научился относиться внимательно.
Появился Гарри с новым кофейником.
— Нет, спасибо. Отличный кофе, Гарри, но я за рулём.
— Ну, как вам девушка? Приятная, правда?
— Я не представляю её на санях с собачьей упряжкой. На вид она такая хрупкая…
— Она очень проворная, ну прямо жокей, а это основное для гонщика. А что вы скажете по поводу исчезновения её отца?
— Пока рано делать какие-либо заключения.
— А её бывший муж… просто ничтожество. Бросить такую девушку!..
— Если она захочет поговорить со мной, набери мой номер, хорошо?
— Конечно. Я понимаю, вам ведь надоедает куча разного народа.
Квиллер положил десятидолларовую банкноту на прилавок:
— Сдачу оставь себе и присовокупи её к тем деньгам, которые ты собираешь на новые стулья. Пока, увидимся в понедельник вечером.
Из кафе он направился прямо в полицейский участок в деловой части Пикакса, которым руководил его приятель Эндрю Броуди.
Броуди встретил его шутливой репликой:
— Если ты намеревался попить кофе на дармовщинку, то опоздал. Кофеварка пуста.
— Ложный вывод, — ответил Квиллер. — Основная цель
Броуди посмотрел на него с интересом и сказал:
— Об этом позаботится жена.
— Ну-ну, теперь я наконец понял, почему ты такой ярый сторонник матриархата. Но полагаю, тут есть ещё какая-то причина.
Броуди нахмурился:
— Чему ещё я обязан твоим визитом, кроме листьев?
— Ты знаешь человека по имени Гил Инчпот?
— Фермер-картофельник, предместье города Брр.
— Точно. Его дочь встревожена. Сам он исчез. Бросил собаку. Пропал как раз в тот момент, когда надо убирать картофель.
— Это по части шерифа, — поучительным тоном заметил Броуди. — Она обращалась с заявлением к шерифу?
— Она разговаривала с его заместителем Доном Финчером.
— Вот уж истинный болван! Я как-то работал с шерифом и лично убедился в этом.
— Так вот, этот болван просто отмахнулся от неё, сказав, что Инчпот пьянствует где-нибудь на стороне.
— Дочери следует обратиться с заявлением в полицейский участок. Они работают по трём округам. Ты знаешь номер водительского удостоверения пропавшего автомобиля?
— Нет, знаю только, что это голубой форд-пикап, а также знаю адрес Инчпота на тот случай, если ты захочешь уточнить его, пустив в дело этот дорогостоящий компьютер, которым тебя оснастили налогоплательщики.
— Думаю, ты бы точно так же поступил на моем месте, — сказал Броуди, — я установлю номер машины и передам его на пост полиции штата.
— Как это умно, Энди! Ты действительно отличный работник! Если ты будешь баллотироваться на пост мэра, я берусь организовать твою предвыборную кампанию.
Броуди снова сдвинул брови:
— Мне страшно хочется, чтобы Дон Финчер получил хорошего пинка под зад, больше мне ничего не надо.
Глава шестая
Возвращаясь домой после встречи с шефом полиции, Квиллер обнаружил, что Гудвинтер-бульвар совершенно преобразился. Все листья с тротуаров и газонов перед домами были сметены в канавы, откуда их в субботу должны будут вывезти. Позади особняка Гейджев стояла уборочная машина и трое старательных парней специальными приспособлениями сгребали листья в кучи.
— Кто вас нанял — Джуниор Гудвинтер? — обратился Квиллер к одному из них, чувствуя себя виноватым из-за того, что сам не позаботился об уборке заднего двора. — Пришлите счёт мне, но прежде ответьте на один вопрос: что будет дальше с этими громадными кучами?