Кот, который гулял по чуланам
Шрифт:
У Джуниора была манера во время разговора смотреть в лицо собеседнику, из-за чего сейчас они едва не сбили оленя, неожиданно выскочившего на дорогу из кукурузных зарослей.
— Смотри за дорогой, Джуниор, а то как бы нам самим не переселиться на кладбище Хилтоп. — Они ехали мимо ферм и полей, и Квиллер спросил Джуниора, не знает ли он фермера-картофелевода по имени Гил Инчпот.
— Лично его — нет, а вот его дочь была моей постоянной партнершей на школьных вечеринках. Она единственная из девушек подходила мне по
— Ну, теперь-то ты не коротышка, Джуниор. Теперь ты, скорее всего, тот, кого называют образцовым мужчиной в смысле роста.
— Вот спасибо. После твоих слов я чувствую себя так, словно во мне роста — все шесть футов.
Они вылезли из машины и, поднявшись на холм, подошли к гранитному обелиску, на котором было высечено имя семейства Гейджев. Со всех сторон обелиск окружали маленькие надгробия, среди них и возвышался прямоугольный холмик свежей земли, пока ещё безымянный и не обложенный дерном.
— Вот тут сейчас моя бабушка, — сказал внук, — я должен был переправить во Флориду её книги, но, честно говоря, закрутился с семейными делами. Теперь же твердо обещаю, что заупокойную службу я закажу именно такую, какую она просила.
— Её завещание уже огласили?
— Ещё нет, ждут приезда Джека и Паг. Брат сейчас в Лос-Анджелесе, а сестра в Монтане. Бабушка несколько раз переписывала свое завещание после того, как перебралась во Флориду. Она хранила завещание в сейфе администратора парка. Завещание было перевязано красной ленточкой и запечатано восковой печатью. Интересно, какие изменения она вносила?
— Помнится, ты говорил, что ты её единственный наследник.
— Да, она частенько говорила это, но подозреваю, она просто хотела расположить меня к себе, чтобы попросить о какой-либо услуге. В таких делах ей не было равной.
— Когда Паг и Джек приедут, приходите все трое отобедать со мной, — пригласил Квиллер.
— О! С огромным удовольствием!
— Хочешь яблоко?
Некоторое время они молча жевали яблоки; Джуниор, не отрываясь, смотрел на бабушкину могилу, а Квиллер озирался по сторонам.
— Хороший вид отсюда, — заключил он.
— Могильщики всегда с большой неохотой хоронят здесь. Нет нормальной дороги, и им приходится издалека тащить гроб на руках, поднимаясь по крутой тропинке… Жаль, я не взял с собой цветов положить на могилу.
— Давай зароем сердцевинки от яблок. Они прорастут и, став деревьями, будут цвести каждую весну.
— Здорово! Так и сделаем! — радостно согласился Джуниор.
Они выкопали в могильном холмике небольшие ямки, с благоговением зарыли в них яблочные сердцевинки и, не говоря друг другу ни слова, пошли обратно к машине. Ехали молча.
— Слушай, Джуниор, ты никогда ничего не рассказывал мне про своего деда, — нарушил молчание Квиллер.
— Честно говоря, после смерти мои бабушка с дедушкой стали ближе друг к другу, нежели были при жизни. Бабушка
— Если они были настолько разными людьми, так почему же они поженились? Кто-нибудь знает причину?
— Я могу судить об этом лишь со слов матери, которая рассказывала, что предки Эвфонии были врачами во времена пионеров: её девичья фамилия — Роф. Они принимали роды за бушель яблок, а за наложение гипса получали пару цыплят, и, как ты понимаешь, в их семье деньги не водились. Поэтому-то Эвфонию и заставили выйти замуж за наследника семейства Гейджев. Семейство Рофов, происходившее из Бостона, могло похвастаться некоторой родовитостью, чего недоставало семейству дедушки, вот почему всеми вокруг эта женитьба была воспринята как удачная сделка, однако на самом деле все обстояло совсем не так.
— Твоя мама была их единственным ребёнком?
— Да. Она называла себя блюдом, приготовленным во время медового месяца.
Квиллер попросил довезти его до магазина, где продавались всякие штучки для развлечений и увеселений. Там он купил синюю лампочку и маску ко Дню Всех Святых. Вернувшись домой, он почти час возился с магнитофоном, записывая то, что должно было бы быть звуковым фоном представления. Сиамцы пребывали в растерянности. Наблюдая за тем, как их хозяин произносит речи, издаёт крики боли и мучений и хохочет с отвратительной гримасой в микрофон, они не могли понять сути происходящего.
Работу над созданием звукового фона прервал телефонный звонок, и голос Гарри Пратта произнёс:
— Рядом со мной Ненси. Она хочет вам кое-что сказать. Можно?
— Передай ей трубку.
До Квиллера донесся прерывающийся от волнения детский голосок Ненси:
— Полиция штата обнаружила папин автомобиль.
— Оперативная работа. Где же они его нашли?
— В аэропорту.
— В гараже?
— Нет, на открытой стоянке.
Квиллер понимающе кивнул. За поставленную в гараж машину следовало платить, и многие предпочитали оставлять свои автомобили на лугу, где паслись коровы.
— Известно что-либо о его местонахождении?
— Нет… — Она замешкалась на мгновение, потом добавила: — Он… он вообще не любил никуда ездить, мистер Квиллер. Он, по-моему, ни разу не покидал границ Мускаунти, разве только тогда, когда его отправили во Вьетнам.
— А вы не допускаете возможности, что он неожиданно получил предложение заключить выгодную сделку? Что говорит полиция?
— Они просили меня подать заявление об исчезновении отца, и тогда они проверят списки пассажиров, улетевших из аэропорта.