Коварная искусительница
Шрифт:
– Осторожно! – крикнул Рэдберн, прежде чем противник Себастьяна налетел на него.
Себастьян бросился вперед, пока его племянник пытался сохранить равновесие и не упасть. Маркиз ударил племянника кулаком по запястью, выбив пистолет из его руки. Оружие упало на ковер. В следующее мгновение Себастьян схватил пистолет с пола. Но он не успел поднять его вверх: что-то ударило его по голове. Боль пронзила его, Себастьян не почувствовал, как упал на пол. Тьма окутала маркиза и спасла тем самым от последнего унижения.
Глава 19
Похититель
Эмма повертела головой в надежде увидеть Эндовера. Его нес крупный темноволосый мужчина, идущий сзади. Это был тот самый человек, который ударил Эндовера пистолетом по голове. И хотя Эндовер лежал без чувств, они связали его и вставили кляп в рот, так же как и Эмме. Он был без чувств, пока их везли в карете из Лондона к отдаленному пляжу. Маркиз не шевелился даже тогда, когда их погрузили в небольшую лодку и пошли на веслах к кораблю. Эмма поняла, что Себастьян еще не пришел в себя. Насколько тяжело он был ранен?
Свет лампы заменил лунный свет, когда похититель внес Эмму в каюту через узкую дверь. Он повернулся направо, снял девушку с плеча и поставил ее на ноги. Она успела заметить человека, который нес Эндовера. Он со своей ношей шел в противоположном направлении – вниз по узкой лестнице. Страх, похожий на огромную хищную птицу, вцепившуюся когтями в девичье тело, охватил Эмму. Сквозь стук крови в висках она расслышала, как ее похититель стучал вдалеке в дубовую дверь, а затем услышала команду, раздавшуюся из каюты.
– Сюда, – человек открыл дверь и показал рукой.
Эмма не могла оторвать взгляда от пустого пространства, в котором исчез Себастьян. Даже когда он лежал без чувств, к тому же связанный и с кляпом во рту, она чувствовала себя в безопасности. Потому что Эндовер все равно был рядом. Что же они с ним сделают?
– Двигайся, – грубиян дернул Эмму за руку.
– Осторожно, Диксен. Я дорого заплатил за этот товар. Я не хочу, чтобы он был испорчен.
Эмма отвела взгляд от коренастого грубияна, державшего ее, и взглянула на высокого длинноногого человека, который говорил с ним. Мартин Холлингтон сел на длинную скамью, обложенную подушками, которая была встроена под двойным рядом окон в отдаленном углу каюты. Нет, невозможно, чтобы этот человек купил ее, будто рабыню. Как у столь прекрасного внешне человека могла быть столь мерзкая душа?
Холлингтон улыбнулся ей. Легкий изгиб его прекрасно очерченных губ говорил о том, что Мартин Холлингтон знал, как его внешность поразила Эмму.
– Входите же, мисс Уэйкфилд. Уверяю вас, неповиновением вы ничего не добьетесь.
Девушка взглянула на него, одновременно оказывая сопротивление своему похитителю,
– Сволочь, – похититель поднял руку, чтобы ударить ее.
– Не надо, Диксен.
– Дорогая мисс Уэйкфилд, – Холлингтон стучал сложенными вместе пальцами. – Если хотите, чтобы Эндовер был цел и невредим, то вам следует вести себя прилично.
Скрытый смысл сказанного поразил Эмму будто удар кнута. Если она не станет повиноваться своему новому хозяину, то Эндовер заплатит за это.
Холлингтон провел рукой по подушечке из изумрудно-зеленого бархата, на которой он сидел.
– Теперь будьте умницей, идите сюда, – сказал он. Эмма подошла к нему, ноги были ватными.
– Скажите капитану, что пора отплывать, – обратился Холлингтон к Диксену.
Страх сковал девушку, когда она вспомнила, что Рэдберн говорил о ее покупателе. Холлингтону нравится жить в таком месте, где никому нет дела до того, что где-то кто-то кричит.
Мартин Холлингтон изучал ее. Его взгляд скользнул по распущенным волосам, голубому муслину ее платья и опустился к носкам ее черных туфель. Он не трогал Эмму, но ей казалось, что его руки ощупывали ее тело. Комок застрял у нее в горле.
– Очень мило. Я теперь понимаю, почему Эндовер проявил к вам интерес. – Холлингтон посмотрел мисс Уэйкфилд прямо в глаза. Неприкрытая похоть была видна в его взгляде. – Сорвал ли он этот нежный цветочек или нет? Просто кивните.
Эмма застыла на мгновение в нерешительности. Она не знала, как ответить. Если бы она солгала и сказала, что Эндовер был ее любовником, то Холлингтон потерял бы интерес к ней. Но он также мог убить их обоих.
– Давайте, мисс Уэйкфилд, скажите, испортил ли вас Эндовер или нет. Вы с ним спали?
Эмма покачала головой.
Улыбка зазмеилась на губах Холлингтона. Он поднялся и подошел к девушке. Пряный запах дорогого одеколона окутал Эмму.
– Вы заметили, что над постелью висит колокол, а к нему привязана веревка? – спросил он.
Эмма посмотрела на кровать, встроенную в одну из ниш. Перед ней висел выкрашенный в изумрудный цвет колокол, к язычку которого была привязана золотая кисточка. Ужас охватил Эмму, когда она подумала о том, что сделал бы с ней этот человек на столь изящном ложе.
– Если вы будете хорошо себя вести, то мне не придется звонить в колокол и вызывать одного из моих людей. Если же вы не будете слушаться меня, это очень плохо кончится и для вас, и для Эндовера. – Холлингтон схватил Эмму за подбородок и заставил смотреть ему в глаза. – Надеюсь, мы поймем друг друга?
Эмма не ошибалась: его взгляд был холоден как лед. Этот человек мог убить и наслаждаться, наблюдая за агонией жертвы. Эмма должна была найти способ сбежать, иначе ни она, ни маркиз не выживут. Она покорно кивнула.