Коварство любви
Шрифт:
Уотерс выругался, пытаясь совладать с Каландрой, и потащил ее через террасу, намереваясь прижать к стене. Через тонкую ткань платья девушка спиной ощутила грубый камень. Она вцепилась в рубашку докучливого кавалера, намереваясь биться до последнего. Нечестивец театрально застонал от удовольствия.
В следующее мгновение неведомая сила оторвала его от девушки — это мужчина в костюме роялиста обхватил Уотерса за шею и, притянув к своей широкой груди, принялся с силой сжимать. Его пленник судорожно хватал ртом воздух.
— Что? — угрожающе-спокойным тоном произнес
Уотерс выпучил глаза, безуспешно пытаясь высвободиться.
— Нечего сказать, приятель? Куда же делась твоя удаль, стоило тебе встретить достойного противника, а не беззащитную женщину?
— Прошу вас, не задушите его, — дрожащим голосом произнесла Калли, отходя от стены.
— Уверены? — с сомнением протянул спаситель, глядя на нее сверху вниз. — Думаю, никто не станет сожалеть о потере столь недостойного человека.
— Леди Оделии не понравится обнаружить труп на своей террасе во время празднования дня рождения, — сухо пояснила девушка.
Он ухмыльнулся, но хватку ослабил:
— Хорошо. Раз вы настаиваете, я его отпущу.
Уотерс шумно задышал.
— Ты пожалеешь… — начал он, но роялист снова сдавил его горло, не дав договорить.
— Уже жалею, — ответил спаситель Калли.
Убрав руку с горла Уотерса, он схватил его за плечи, подтащил к перилам террасы и опасно наклонил вниз.
— Возможно, ты незнаком с особенностями архитектуры особняка леди Пенкалли, а вот я — знаком. Расстояние от этой террасы до сада внизу порядка двадцати футов, и я бы на твоем месте подумал об этом, прежде чем снова угрожать мне или этой молодой даме. Леди Пенкалли, несомненно, не понравится, если кто-то случайно упадет в темноте с ее террасы прямо в разгар торжества. Однако спешу уверить, она быстро оправится от этого потрясения, и никто не станет задавать лишних вопросов по поводу подвыпившего гостя, заблудившегося в темноте и оказавшегося на каменной дорожке внизу. Никто не подвергнет сомнению мою версию событий, потому что ты — увы! — будешь мертв. Я достаточно ясно выразился?
Уотерс молча кивнул, глядя на него широко раскрытыми глазами.
— Вот и хорошо. Значит, мы поняли друг друга. — Роялист отступил на шаг, давая противнику возможность обрести равновесие, но еще не отпустив его окончательно. Глядя Уотерсу прямо в глаза, он продолжал: — Если я когда-либо услышу хоть одно слово об этом инциденте или какой-либо шепоток сплетен касательно этой дамы, я буду точно знать, кто зачинщик. Я приду и разберусь с тобой. Поэтому предлагаю держать рот на замке. Мне кажется, ты поступишь очень разумно, немедленно покинув Лондон. Продолжительное пребывание в сельской местности определенно пойдет тебе на пользу. Мои слова понятны?
Уотерс поспешно кивнул, не смея глядеть на мужчину или Калли.
— Вот и отлично. А теперь иди.
Роялист убрал руки, и Уотерс стремглав метнулся прочь, ни разу не оглянувшись. Спаситель Калли повернулся к ней.
— Вы в порядке? Он не сделал вам больно?
Девушка покачала головой, дрожа всем телом, так как внезапно почувствовала, что ей очень холодно.
— Нет, со мной все хорошо. Благодарю вас. Я… — Задохнувшись, она не сумела закончить фразу.
— Вы замерзли. — С этими словами он снял свой плащ и накинул ей на плечи.
— Спасибо. — Завязав накидку, она посмотрела на мужчину. Глаза ее горели в неверном свете, в них стояли слезы.
Роялист вздохнул:
— Вы прекрасны. Не удивлен, что тот невежа вознамерился воспользоваться вами в своих интересах. Не следует вам оставаться наедине с подобными типами.
— Знаю. Я поступила неосмотрительно. — Калли робко улыбнулась ему. — Я не настолько наивна, чтобы выходить на террасу с человеком, которого едва знаю. Я… я просто пыталась ускользнуть от бабушки.
— Ускользнуть от бабушки? — переспросил он, и глаза его озорно блеснули. — Что же — она такая злобная?
— Нет. Просто иногда ведет себя как сводня.
— Ах, вот оно что. — Он кивнул: — Понимаю. Сводня-бабушка — это почти так же плохо, как и сводня-матушка.
Калли улыбнулась:
— Мне очень повезло, что вы подоспели в нужный момент. Я до конца жизни у вас в долгу. Благодарю вас, что спасли меня. — Она торжественно протянула руку.
Мужчина осторожно пожал ее руку, а затем запечатлел на тыльной стороне поцелуй.
— Рад оказаться вам полезным. Но везение здесь ни при чем. Я видел, как он повел вас к двери, и его вид мне не понравился.
— Вы наблюдали за мной?! — воскликнула Калли. На душе у нее потеплело при мысли о том, что он искал ее в толпе гостей так же, как и она его.
— Я уже начал пересекать комнату, чтобы пригласить вас еще на один танец, — пояснил роялист, — но в этот момент музыканты прекратили играть, и я понял, что пришло время ужина. А этот тип умыкнул вас.
— Было очень мило с вашей стороны последовать за нами.
— Любой мужчина на моем месте поступил бы так же.
— Нет, — с улыбкой возразила девушка. — Далеко не любой. — Она заметила, что они все еще держатся за руки. — Моя рука все еще в вашей руке, сэр.
— Да, я знаю. Хотите, чтобы я отпустил? — произнес роялист глубоким чувственным голосом.
Калли посмотрела ему прямо в глаза, и внутри у нее все затрепетало.
— Я… нет, не особенно.
— Вот и хорошо, потому что я тоже этого не хочу. — Большим пальцем он погладил тыльную сторону ее ладони, и Калли всем своим существом ощутила воздействие его прикосновения. — Полагаю, теперь, когда отослал этого мерзавца паковать вещи, я могу рассчитывать на маленькую любезность с вашей стороны?
— Какую любезность? — затаив дыхание спросила Калли.
Мужчина стоял настолько близко к ней, что она чувствовала тепло его тела и едва уловимый запах одеколона. Сердце девушки заполошной птицей билось в грудной клетке, но не от страха, как мгновения назад, а от предвкушения.
— Откройте мне ваше имя, миледи.
— Каландра, — чуть слышно отозвалась она.
— Каландра, — мягко повторил он, растягивая гласные. — Воистину магическое имя.
— Не такое уж оно и магическое, — возразила девушка. — Близкие люди называют меня Калли.