Красноглазый вампир
Шрифт:
— Неплохо, совсем неплохо. — проворчал он. — Так вы первый, Управитель?
— Да, — сухо ответил Гарри Диксон, тут же решив посмотреть, как будут развиваться события.
— Лостело ушел? Естественно, он так боялся, этот жирный мешок костей, когда получил приказ освободить место для нас.
На улице послышались шаги. Мужчина с беспокойством глянул на дверь:
— Вообще-то я доволен, что пришел не первым в эту пустую забегаловку, поскольку Лостело мог схитрить. Ваше присутствие, Управитель, доказывает,
Пошли, — согласился Диксон и сел напротив незнакомца в небольшой розовой гостиной.
Вдруг карлик недоверчиво глянул на сыщика.
Почему вы не потребовали от меня знака? — спросил он.
Гарри Диксон не смутился и презрительно пожал плечами.
Сами знаете, что я не должен этого делать, — усмехнулся он. — Мне легче свернуть вам шею, если вы не сможете его показать, когда я потребую.
Намек на тощую шею, самое уязвимое место человечка, похоже, подействовал на него.
Ладно, вот он, — сказал он, вытаскивая из кармана диск из желтого металла размером с монету в два су.
Спрячьте его, — сурово сказал сыщик. — Я пока ничего не требовал.
Черт, мне кажется, у вас сволочной характер, — пробурчал собеседник.
Весьма… — подтвердил Гарри Диксон суровым голосом.
Но ему с трудом удавалось скрыть огромную радость, охватившую всё его существо. На краю сундука, стоящего рядом с саламандрой, он заметил диск из такого же металла, что и диск, предъявленный посетителем.
Он встал, резко повернул задвижку дверцы, ворча, что в комнате не очень тепло. Потом, выпрямляясь, прихватил странный предмет.
Несколько минут прошло в полном молчании. Затем мужчина достал старые никелевые часы и заявил, что вскоре стукнет три часа.
Надеюсь, когда всё будет в порядке, мы закроем ставни и перекусим, — сказал он. — В этой лавочке есть, что поесть и выпить.
Гарри Диксон промолчал. Он ощущал, что это человек пустой и презренный, но инстинкт подсказывал ему, что вскоре проявятся более опасные силы. В этот момент они услышали, что кто-то вошел, отодвинул занавес и проник в гостиную.
Это была женщина неопределенного возраста в пальто из грубой шерсти. В руке у нее был чемодан из черной кожи.
Она без всяких приветствий уселась в одно из кресел, сняла одну перчатку и показала блестящий диск из желтого металла.
Незнакомец показал свой значок. То же сделал и Гарри Диксон.
Женщина кивнула, вновь натянула перчатку, открыла чемодан, достала из него книгу и принялась читать.
Гарри Диксон слегка удивился, прочтя название книги «Замок Черных Лиц» Анны Радклиф.
Это был один из ужасных романов о призраках, который знаменитая писательница издала век назад. Чтение книги вызывало нешуточный страх у жителей Англии и даже континента.
Женщина
Почти по пятам за ним вошли еще два человека, а минуту спустя появился бедно одетый старик, с трудом передвигавший ноги.
Все, войдя в гостиную, угрюмо вытащили пресловутую монету и погрузились в полное молчание, словно не замечая остальных.
Наконец заговорил старик:
— Теперь можно закрыть лавочку. Нас семеро.
Никто не шелохнулся, словно слова старика не были обращены ни к кому.
— Ладно, — сказал он. — Сделаю сам. Кстати, я не надеялся увидеть Лостело после того извещения, которое QH получил.
Гарри Диксон услышал, как ставни на витрине опустились с металлическим лязгом, потом щелкнул выключатель, и огни в забегаловке погасли.
Старик вернулся и объявил:
Денежная штуковина находится за стойкой. Но она слишком тяжела для меня. Кто поможет мне перенести ее сюда?
Вызвался карлик.
Вскоре они вернулись, неся игральный автомат. Такие стояли в бедных пригородных кабаре. Опустив монету в два су, можно было выиграть десять или двадцать монет и даже сорок, если стрелка указывала на выбранный цвет.
Щель для опускания монеты была ртом на искаженном гримасой лице сатира.
Старик извлек из кармана горсть монет, выбрал три и одну за другой сунул их в щель, хотя обычно правила запрещали это. Затем нажал рычаг.
Цветной диск начал крутиться, остановился, старик продолжил игру, сунув в щель две двухпенсовые монеты, потом еще две. При третьем вращении диска в приемник посыпался дождь монет.
Старик достал их, бросил изо всех сил в сторону буфета и, потирая руки, сказал, что всё готово.
Я играю лишь во второй раз в жизни, — расслышал его бормотанье Гарри Диксон. — Будет ли у меня новая возможность? Начинайте, — приказал старик, указав на карлика. — Потом игра продолжится слева направо.
Гарри Диксон разглядывал безмолвных существ, сидящих за круглым столом. Трое игроков, которые пришли почти одновременно, ничем не выделялись ни обликом, ни поведением. Это были мужчины разного возраста, одетые в обычные костюмы. Они походили на служащих Сити.
Я начинаю! — воскликнул карлик, достал свой значок из кармана и сунул в пасть сатира. — Ставлю на красное! — крикнул он.
Колесо завертелось, и выпало зеленое. Искаженный рот сатира открылся и выплюнул значок в приемник.
Таков мой шанс! — захныкал игрок.
Старику, потом трем остальным участникам игры также не повезло. Их жетоны с презрением выплюнул сатир.
Всё изменилось, когда читательница романа поставила на синее.
Рот раскрылся шире, и из него посыпался град монет, наполнивших приемник на две трети.