Красноглазый вампир
Шрифт:
К аппарату подошел сам старый адвокат, был учтив и церемониален.
Харвант-Хауз? Э-э-э… На его ремонт жалко даже пары сотен фунтов, а для того, чтобы сделать его жилым, надо вложить целых две тысячи. Нет, у меня нет никаких письменных распоряжений насчет сдачи его в аренду. Как? Вы из полиции? Занятно. В доме нет ничего такого, что стоило бы оттуда вынести. Мебель изъедена древоточцами, а ковры выносились до основы. Господа воры ограбят сами себя, а время точно потеряют. Конечно, ключи в вашем распоряжении…
Диксон, чтобы не возбуждать любопытства очень редких прохожих, дождался темноты, чтобы войти в дом. Полицейскими силами руководил лично Гудфельд. Когда Гарри Диксон в сопровождении своего верного ученика Тома Уиллса прибыл на место, ему сообщили, что никто дом не покидал.
Кордон оцепления уплотнился, и Диксон, Гудфельд и Том вошли в Харвант-Хауз.
Мистер Уинстон ни капельки не преувеличил. Уже с порога в их легкие проник затхлый запах, словно они вошли в склеп.
На стенах с оборванными обоями серебрились следы улиток. Большую часть ламбрекенов изгрызли крысы.
Гарри Диксон принюхался к застоявшемуся зловонию?
— Здесь пахнет воском, свечами и обгоревшим фитилем. Мраморная лестница, бывшая некогда роскошной, а теперь превратившаяся в руины, привела их к целому ряду гостиных, где электрические фонарики сыщиков спугнули целые полчища серых крыс.
— В этом ужасном доме ни души, — проворчал Гудфельд.
— Есть свеча, — возразил Гарри Диксон и толкнул низкую дверь, ведущую в такой длинный зал, что свет их фонариков не доходил до противоположной стены.
Но даже в слабом свете можно было увидеть в конце зала большой стол и высокие церковные кресла.
Том Уиллс, возглавлявший шествие, внезапно вздрогнул.
Высокие спинки кресел были повернуты к сыщикам, но у молодого человека возник неясный страх, предчувствие, что в античных креслах, чьи сиденья пока скрыты от глаз, кто-то сидит.
Гарри Диксон поднял фонарик и едва не выронил его от удивления. Он осветил стоящий на столе предмет — двухгрошовую голову.
— Подойдем ближе!
Гудфельд вытащил револьвер, но Диксон только пожал плечами.
Белые лучи трех фонариков теперь осветили сиденья кресел, и полицейские увидели…
Трех неподвижных мужчин, вцепившихся в край стола.
Трех мертвых мужчин, чьи лица были искажены гримасой невероятного ужаса.
Кто они?! — вскричал Гудфельд. — Что они делали в пустом доме?
Он обшарил карманы мертвецов. И пока он совершал эти действия, его лоб покрывался морщинами. Карманы были пусты. Но Диксон их узнал. Это были три игрока с Уайльд- стрит, которых он принял за обычных служащих Сити.
Пусть ваша служба антропометрии поторопится, — посоветовал он Гудфельду.
Потом перенес
Нельзя, чтобы до этого механизма дотрагивались, — приказал Гарри Диксон. — Я изучу его позже. Посмотрим, по какой причине умерли эти люди.
У них очень странные глаза, — вдруг сказал Гудфельд.
Всё это время Том Уиллс и еще несколько полицейских инспекторов тщательно обыскивали дом. Они вернулись с пустыми руками
Однако старикан не мог уйти отсюда так, чтобы его не заметили, — сказал Малдью. — Если только здесь нет потайного выхода. Но тогда почему он вошел открыто через уличную дверь, хотя принимал все меры предосторожности, чтобы не быть замеченным?
Кстати, — заговорил Том Уиллс, — здесь повсюду лежит такой толстый слой пыли, что малейшие следы ног за пределами вестибюля и этой гостиной были бы видны.
Полицейские из службы антропометрии прибыли и принялись снимать отпечатки пальцев мертвецов, потом уехали, пообещав в скором времени предоставить отчет.
Затем к делу приступил доктор Миллс. Врач-коротышка прибыл, как всегда, весь в делах и истекающий потом.
Прекрасно, прекрасно, — весело заявил он. — Мы опять столкнулись с глубокой тайной. Кстати, вы, Диксон, не были бы здесь, если бы от всего этого за двадцать шагов не разило чем-то смутным. Посмотрим на наших клиентов…
Он осмотрел трупы, осторожно ощупал суставы, словно не хотел потревожить покойных.
— Хм, думаю, в морге, куда я их велю перевезти, я не найду ничего нового по поводу их кончины, — проворчал он. — Острый сердечный кризис… Э! но…
Он почти фыркнул от смеха.
— У них лопнули глаза! Могу поклясться, что у них полностью отслоилась роговица! Невероятно… если допустить, что в этом мире существуют столь потрясающие вещи, о которых мы пока ничего не знаем.
— А причина этого странного… происшествия? — спросил Гарри Диксон.
— Если честно, то не знаю. И вряд ли узнаю скоро. Неизвестная причина, Диксон! Полное отсутствие знания. Большой X, как в алгебре, а решение задачи ой как далеко.
После предварительного осмотра тела отправили в морг, в вотчину доктора Миллса.
Приехал полицейский автомобиль. Оттуда выскочил один из инспекторов службы антропометрии.
— Мы поручили работу сразу трем бригадам, господин Диксон…
— Чтобы ничего не обнаружить, ведь так?
— Увы, вы правы… У нас есть только карточки преступников и хулиганов, которые хоть раз отсидели в тюрьме. Мы передадим отпечатки по белинографу во все крупные центры.
Гарри Диксон пожал плечами.
— Ладно. Иного я и не ожидал, — смирившись с неудачей, сказал он. — Эти люди вряд ли зарегистрированы у вас и где-либо еще.