Красноглазый вампир
Шрифт:
На десерт был подан величественный ореховый пирог и выдержанный черри-бренди из запасов владельца постоялого двора, и школьный учитель стал более разговорчивым.
Он принялся рассуждать о своих прежних путешествиях и путешествиях современных, а потом спросил сыщика, что тот собирался посетить во время экскурсий по краю.
Боже, — ответил Гарри Диксон, — я приехал в поисках отдыха для себя и своей племянницы. Мне понравилось это изолированное, а значит, и спокойное место. Если здесь есть что-то интересное,
Советую вам, пройтись по горам, правда, если не будет дождя, — объявил доктор Торн. — Есть несколько прекрасных видов. Довольно живописны берега реки Твид, если подниматься вверх по течению к истокам. Полагаю…
Он замолчал и глянул через плечо.
Хозяин постоялого двора в этот момент покинул стойку и вернулся к печам, чем школьный учитель был весьма удовлетворен.
Полагаю, вы пожелаете посетить паучий замок?
— Паучий замок? Плевать на дурное название, — засмеялся сыщик, — конечно, я отправлюсь осмотреть его.
— Похоже, вы впервые слышите это название?
— Действительно, — откровенно признался Гарри Диксон.
— А ваша… племянница никогда о нем не упоминала?
— Нет… Как она могла это сделать? — удивился Диксон.
— Она, значит, никогда не была в наших краях?
— Нет, по крайней мере, не думаю… Простите меня, доктор, мне кажется, вы используете некий метод, допрашивая меня, — кисло заметил сыщик.
— Вы правы, я допрашиваю вас, но только в ваших интересах, уверяю вас.
Серьезный тон собеседника произвел впечатление на сыщика. Кстати, разве он последние дни не жил при полном отсутствии логики?
Оглядев более внимательно своего собеседника, сыщик поразился его большому уму, наложившему печать на аскетические черты лица, и блеску его черных глаз.
— Три месяца назад, — продолжил мистер Торн, намеренно приглушив голос, — ваша… племянница бывала в этом краю. Она путешествовала на автомобиле вместе с джентльменом, который сидел за рулем. Они посетили паучий замок. Она тогда меня не видела, но я ее видел. Сейчас, когда я направлялся на постоялый двор, чтобы поужинать, на окне второго этажа отдернулась штора. Похоже, в ее номере. Я увидел… что она меня увидела.
— Доктор Торн! — нервно воскликнул сыщик. — К чему вы клоните? Какое значение имеет, что эта дама… видела или не видела вас?
— Огромное, — медленно процедил школьный учитель, — огромное, поскольку я полагаю, что в данный момент она покинула постоялый двор без намерения сюда возвращаться, господин Диксон!
Сыщик долго не мог вымолвить ни слова и, наконец, пробормотал:
— Значит, вы меня знаете, господин Торн?
Его собеседник кивнул.
Вы, кстати, никак не изменили свои черты, и любой внимательный читатель сделал бы такой же вывод. Только я лишь наполовину удивлен вашему путешествию вместе с мадмуазель де Хаспа.
Как,
Быть может, и много больше, но это совсем другое дело. Я вправе предполагать, что эта особа, весьма ловкая и невероятно умная, немедленно поняла, что лучшего телохранителя, чем Гарри Диксон, не сыскать.
Вы считаете, что она нуждается в защите? — спросил сыщик.
Да, больше того, я убежден в этом.
Ей угрожает опасность?
Безусловно.
И вам известна природа этой угрозы?
Быть может, — уклончиво ответил двойник Дон Кихота.
Однако вы только что признали, что она скрылась, увидев вас. Не значит ли это, что вы тоже в опасности?
Черные глаза доктора Торна вспыхнули.
Я могу быть в опасности, но не в том смысле, в каком понимается опасность, — ответил он чудесным густым басом.
Забудем на время об этом, доктор, — сказал сыщик, вернувший себе самообладание и хладнокровие, сменившие странную нерешительность, овладевшую им с момента бегства из Лондона. Нерешительность быстро таяла, возвращая ему привычные способности к размышлению и действию.
Итак, вы считаете, что мадмуазель де Хаспа преследовала определенную цель, приехав сюда?
Конечно, она у нее есть! — воскликнул его собеседник с настоящим удивлением. — Думаете ли вы, что женщина вроде нее может действовать иначе, как не с определенной целью?
И эта цель?
Паучий замок, прежде всего, и ваше присутствие рядом с ней в этом странном и трагическом жилище.
Кому принадлежит замок со столь романтическим названием?
— Многие века, им владели местные землевладельцы, но они постепенно разорились. Вот уже два года… как им владеет доктор Джордж Хакстон из Лондона!
— Нет! — воскликнул Гарри Диксон.
Но спохватился и попросил у собеседника несколько минут на размышления.
— Именно этого я и жду от вас, господин Диксон, — любезно ответил доктор Торн. — После ваших размышлений наша беседа станет более полезной.
Сыщик спокойно курил трубку, следя за тонкими клубами дыма, поднимавшимися к почерневшим балкам низкого потолка. Когда растаял последний дымок, он положил трубку на стол, осушил свой бокал с черри-бренди, согласился, чтобы доктор Торн вновь наполнил его, и сказал:
— Вас называют доктор, господин Торн, вы — доктор медицины?
— Нет, моя область — естественные науки.
— Прекрасно, мне это удобнее, поскольку могу задавать вам вопросы, на которые многие ответить не могут. Вам известны случаи ликантропии?
Школьный учитель улыбнулся:
— Отлично, наконец узнаю настоящего Гарри Диксона. Определение этой болезни, ибо это настоящая болезнь, дано во многих книгах: Род умственного помешательства, когда больной во время приступа считает, что превратился в волка.