Красный корсар
Шрифт:
— Никогда.
— Значит, об этом судне и идет речь. Много ли наградных получает экипаж?
— Чрезвычайно. Здесь никто не нуждается в деньгах.
— Значит, судно и его капитан в чести у команды. Моряк ценит судно и капитана, если жизнь у него привольная.
— Да, сударыня, нам здесь привольно живется. И среди нас многие любят и судно и капитана.
— А есть ли у тебя мать или близкий друг, которым ты отдаешь заработанные деньги?
— Есть ли…
Мальчик отвечал на вопросы с таким безразличием, что, пораженная его тоном,
— Родерик, — продолжала она осторожно, стараясь не спугнуть его малейшим намеком на странность его поведения, — расскажи мне о твоей жизни. Наверно, тебе весело здесь?
— Мне очень грустно.
— Странно. Юнги обычно весельчаки. Наверно, командир чересчур строг с тобой?
Ответа не последовало.
— Я так и знала: ваш капитан деспот.
— Вы ошибаетесь, я никогда не слышал от него ни одного грубого или неласкового слова.
— Значит, он добр и ласков. Ну и счастливец же ты, Родерик!
— Это я счастливец, сударыня?
— Я, кажется, говорю ясно: счастливец.
— О да! Мы все здесь очень счастливы.
— Что ж, это хорошо. На корабле, где царит недовольство, живется не сладко. И вы часто заходите в порты, и ты там развлекаешься, на берегу?
— Я не стремился бы на берег, сударыня, если бы хоть один человек на борту любил меня.
— Разве у тебя нет друзей? А мистер Уайлдер?
— Я слишком мало его знаю. Я никогда не видел его до тех пор…
— До тех пор?
— … пока мы не встретились в Ньюпорте.
— В Ньюпорте?
— Вы же знаете, мы оба оттуда.
— Вот оно что! Теперь я понимаю. Значит, твое знакомство с мистером Уайлдером началось в Ньюпорте? Когда судно стояло вдали от крепости?
— Да. Я отвозил ему приказ принять команду над бристольцем. Он лишь накануне поступил на наше судно.
— Так недавно! Тогда вы действительно мало знакомы. Но капитан, наверно, хорошо его знает?
— Люди надеются, что да, но…
— Что ты хотел сказать?
— Никто не смеет спрашивать отчета у капитана. Даже я могу только молчать.
— Даже ты? ! — воскликнула миссис Уиллис, от изумления теряя всякую сдержанность.
Но мальчик был так погружен в свои мысли, что не уловил внезапной перемены. Он так мало замечал, что творится вокруг, что гувернантка без малейшего опасения тронула Джертред за руку, молча кивнув ей на его безучастную фигуру.
— А как ты думаешь, Родерик, — возобновила она свои расспросы, — нам он тоже не станет отвечать?
Мальчик вздрогнул. На лице его появилось осмысленное выражение, и он быстро взглянул на Джертред.
— Она очень красива, — горячо ответил он, — но пусть не слишком надеется на свою красоту. Ни одной женщине не укротить его нрав!
— Неужели сердце его столь очерствело? Неужели вопрос, заданный
— Послушайте, сударыня, — сказал он с серьезностью столь же поразительной, как и скорбь, звучавшая в ею тихом голосе, — за эти два года я видел больше, чем иному довелось испытать за целую жизнь. Бегите отсюда, даже если вам придется покинуть судно так же, как вы прибыли: на шлюпке, без палубы и без каюты. Здесь не место невинности и красоте.
— Слишком поздно, мы уже не можем последовать твоему совету, — горестно сказала миссис Уиллис, взглянув на молчаливо сидящую Джертред. — Но расскажи нам еще что-нибудь об этом удивительном судне. Ведь ты случайно попал сюда?
Мальчик потупил очи и молча кивнул головой, видимо, не желая отвечать на вопрос.
— Почему «Дельфин» оказался сегодня другого цвета, чем вчера? И почему сегодня и вчера его окраска совсем иная, чем у невольничьего судна, что стояло в ньюпортской гавани?
— А почему, — ответил мальчик с горькой, тоскливой улыбкой, — никто не может заглянуть в сокровенные уголки души того, кто один властен совершать эти перемены? О, если бы на этом судне менялась только окраска, я мог бы еще считать себя счастливым!
— Значит, ты несчастлив, Родерик? Не попросить ли мне капитана Хайдегера, чтобы он списал тебя на берег?
— Я никогда не стану служить никому другому.
— Ты жалуешься и тут же цепляешься за свои оковы!
— Я не жалуюсь.
Гувернантка пристально посмотрела на него. Помолчав, она снова заговорила:
— И часто здесь бывают буйные потехи вроде той, что мы видели сегодня?
— Нет. Вам нечего их бояться. Тот, кто подчинил их себе, умеет держать их в руках.
— Они служат по указу короля?
— Какого короля? .. Да, конечно, короля, который не имеет себе равных.
— Но они осмелились угрожать жизни мистера Уайлдера. Разве на королевском корабле посмели бы позволить себе такую дерзость?
Взгляд, брошенный мальчиком на миссис Уиллис, показал, что ее хитрость не удалась: Родерик понял, что она только притворяется непонимающей, но прекрасно видит, куда она попала; однако он ничего не сказал.
— Не кажется ли тебе, Родерик, — продолжала гувернантка, из осторожности решив переменить тему, — не кажется ли тебе, что Кор… что капитан Хайдегер хочет высадить нас в первом же удобном порту?
— С тех пор как вы здесь, мы миновали множество портов.
— Да, но все — неудобные. А если мы дойдем до гавани, куда ему можно будет зайти?
— Таких здесь немного.
— И все же, если это случится, он разрешит нам сойти? У нас есть деньги, мы заплатим за беспокойство.
— Он равнодушен к деньгам. Когда ни попросишь, он бросает целую горсть.
— Какой же ты счастливчик! За золото можно стерпеть и суровый взгляд.
— Никогда! — горячо воскликнул мальчик. — Будь у меня целый корабль золота, я отдал бы этот мусор за один его ласковый взгляд.