Красотка для маркиза
Шрифт:
Мелинда подошла к умывальнику и налила себе стакан воды. Вода имела затхлый привкус, но тем не менее немного смягчила головную боль и сняла тяжесть век. Двигаясь, как лунатик, она налила холодной воды из фарфорового кувшина в таз и умыла лицо. Теперь наконец она почувствовала, что странное состояние проходит.
– От чего бы я сейчас не отказалась, – сказала она про себя с похвальной практичностью, – так это от завтрака. Как только я поем, мое недомогание пройдет. Уверена, миссис Харкорт хотела сделать как лучше, но в этом не было большой необходимости.
Она
У Мелинды внезапно возникло желание как можно скорее покинуть эту комнату. Она быстро подошла к двери. «Надо кому-нибудь дать знать, что я уже проснулась», – подумала она и повернула ручку. Дверь оказалась запертой! На какое-то мгновение она едва могла поверить в то, что обнаружила. Она повертела ручку, подергала ее, потом оглянулась через плечо на окно. На окне решетка, дверь заперта! Что все это значит?
Но в тот же момент послышался звук поворачиваемого ключа, дверь открылась, и, как бы желая ответить на все ее вопросы, в комнату вошла миссис Харкорт. Было что-то такое в ее спокойном лице, в ее исполненной достоинства манере держаться, что развеяло страхи Мелинды и заставило ее, хотя миссис Харкорт не сказала ни слова, почувствовать, что она могла бы совершить глупость.
– Доброе утро, дорогая моя! – произнесла миссис Харкорт своим мягким голосом. – Надеюсь, вам хорошо спалось?
– Да… да, очень хорошо, – ответила Мелинда. – Я… я собралась идти разыскивать вас, но дверь оказалась запертой.
– Да, она была заперта, – ответила миссис Харкорт. – Я заперла ее, потому что в данный момент в доме очень много народу, и я побоялась, что кто-нибудь по ошибке может ворваться в эту комнату и разбудить вас. Вы выглядели такой усталой прошлой ночью.
Мелинда открыла было рот, чтобы сказать госпоже Харкорт об опийной настойке, но потом решила, что в этом нет необходимости. В конце концов, ей больше никто не сможет дать это снадобье еще раз, и тогда из-за чего волноваться?
– Вы очень добры, мадам, – поблагодарила она миссис Харкорт. – Я глубоко признательна вам за то, что вы разрешили мне провести ночь в вашем доме. Но теперь я должна ехать и была бы вам чрезвычайно благодарна, если бы вы дали мне адрес бюро миссис Бруэр.
– Я уже отыскала его для вас, – ответила миссис Харкорт. – Но я только что услышала нечто такое, что, думаю, вас заинтересует в большей степени.
– Какое-нибудь место, которое я могу получить? – спросила Мелинда.
– Именно так, – ответила миссис Харкорт. – Но сначала вы обязательно должны позавтракать. Вернитесь в постель. Я скажу одной из горничных, чтобы она принесла вам поесть. Она будет здесь сию же минуту.
Не прекращая разговора, миссис Харкорт открыла дверь и выглянула в коридор, оставив дверь приоткрытой. Так как Мелинда была неодета, ей ничего не оставалось, кроме как вернуться в постель. Мелинда присела на кровать, укоряя себя за то чувство легкого беспокойства, которое так и осталось у нее в глубине сознания.
Минутой позже горничная, облаченная в сильно накрахмаленный чепец и хрустящий передник, внесла поднос с завтраком и поставила его на кровать. Мелинда отметила, что горничная была средних лет со странным выражением на лице, которое Мелинда не могла определить.
Про себя она решила, что это, должно быть, презрение, и удивилась, почему горничная в доме миссис Харкорт позволяет себе смотреть на нее так.
– А теперь поторопитесь и уберитесь в комнатах, Дорис, – сказала миссис Харкорт.
– Я не могу убрать седьмой номер, – ответила горничная сердитым голосом. – Они позвонили около часа назад и сказали, что желают бутылку шампанского. Джон понес ее им.
– Ну все, хватит, Дорис, – резко оборвала ее миссис Харкорт и затворила за ней дверь.
На завтрак были яйца-пашот, тосты, масло, мармелад и кофе в кофейнике. Мелинда сама налила себе кофе в чашку, чувствуя некое замешательство от того, что миссис Харкорт наблюдает за ней.
– Вам лучше съесть оба яйца, – сказала миссис Харкорт, как будто прочитав ее мысли. – Иначе у вас не хватит сил»а день сегодня вам предстоит очень тяжелый.
– Тяжелый день? – переспросила Мелинда. – Вы собирались рассказать мне о месте, которое я могу получить.
Миссис Харкорт повертела кольцо на пальце и взглянула на девушку: казалось, она подыскивает нужные слова.
– Вы когда-нибудь выступали на сцене? – спросила она.
Мелинда отрицательно покачала головой:
– Нет, конечно, нет. Я даже ни разу не была в театре. Я как-то видела одну из пьес Шекспира, в которой в качестве актеров выступали дети из приюта для сирот, которому покровительствовал мой отец. Ну вот, пожалуй, и все мое знакомство с театром.
Ей показалось, что миссис Харкорт выглядит несколько разочарованно, и поэтому быстро добавила:
– Разумеется, дома мы разыгрывали шарады, когда у нас были вечеринки для молодых людей, а как-то раз моя мама подготовила целое представление из живых картин во время рождественских праздников в сельском клубе.
– Значит, вам все-таки приходилось играть, – сказала миссис Харкорт, и в голосе ее явно послышалось облегчение. – Во всяком случае, вам не покажется слишком сложным выполнить то, что я собираюсь вам предложить.
– О чем же идет речь? – с любопытством спросила Мелинда.
– Один весьма достойный джентльмен просил найти молодую девушку, которая смогла бы сыграть роль невесты в разыгрываемой церемонии бракосочетания. Хотя церемония и ненастоящая, ему нужна такая девушка, которая сыграла бы безупречно. Я подумала, что вы – именно то, что ему нужно.