Краткий конспект истории английской литературы и литературы США
Шрифт:
И, несмотря на то, что, завершая повествование, Гек заверяет нас, что ему не стерпеть цивилизации, мы склонны согласиться с мнением Триллинга: слишком уж инфантилен в финале книги цивилизованный Том Сойер, тогда как «естественный человек» — Гек Финн — подкупает нас своей совсем уже взрослой человечностью.
Почему же все-таки «Приключения Гекльберри Финна» (1885) считаются одним из высших достижений американской и мировой литературы, возымевшим влияние на Хемингуэя, Фолкнера, их современников — таких, как, скажем, Маргарет Митчелл, — и последователей? Прежде всего, полагает Л. Триллинг, потому, что правда этой книги — «это правда чистоты и порочности человеческого сердца». Роман о Геке Финне более жесток, чем «Приключения Тома Сойера», автор показывает здесь не только извращенность морали рабовладельцев, но и бессмысленный садизм белых бедняков, способных смеха ради поджечь облитого скипидаром щенка или натравить собак на свиней, и варварство
Далее, определяющим фактором высокой оценки «Приключений Гекльберри Финна» стал язык романа. Надо с сожалением отметить, что его русский перевод в самой малой степени дает представление об оригинале. Нина Дарузес, великий мастер перевода, которому мы обязаны знакомству с книгами Диккенса и Киплинга, Брет Гарта и Бернарда Шоу, не передала и половины самобытности языка, которым написан великий роман Марка Твена. Разговорный язык Гека, от лица которого ведется повествование, как и язык всех прочих персонажей, в ее передаче всего лишь книжно разговорный, он выпрямлен, в нем нет и попытки передать диалектизмы, тем более — особенности произношения белых и черных южан, а ведь именно в их использовании, в необычности для книжного языка разговорных лексических структур и состояло в первую очередь языковое своеобразие книги. Между тем некоторые из этих особенностей вполне переводимы, кстати — соответствующими же «неправильностями» русской обиходной речи. Скажем, что-нибудь вроде постоянно встречающегося у Гека и у других действующих лиц оборота: «Тетя Полли, она сказала», «Том, он догадался» и т. д.
«Хорошо зная живую речь Америки, — пишет Л. Триллинг, — Марк Твен создал классический литературный язык. Это определение может показаться странным, но оно вполне уместно. Стоит забыть о неправильном правописании и грамматических ошибках — и речь польется с чрезвычайной простотой, непосредственностью, ясностью и изяществом».
Это действительно так: если вам удастся, прорываясь сквозь дикие на первый взгляд сочетания букв, услышать написанный текст романа, вы поразитесь его простоте и живости.
— псевдоним Уильяма Сидни Портера (1862—1910), прожившего пеструю и драматичную жизнь. Уроженец Северной Каролины, он на всю жизнь сохранил южный акцент и экспрессивную жестикуляцию южанина. Сын авантюриста-неудачника, Билли рано потерял мать и в пятнадцать лет, оставив школу, поступил на работу к дяде-аптекарю. Тетка Билли содержала частную школу и поощряла юношу к чтению. Неплохой рисовальщик, Портер любил делать зарисовки с посетителей аптеки. Но литература привлекала его больше, и он с юных лет мечтал стать писателем. В девятнадцать лет из-за болезни легких Портер отправился в Техас и стал вести жизнь ковбоя. (Эпизод, породивший впоследствии рассказ «Санаторий на ранчо».) Два года, проведенные на ранчо, позволили ему узнать множество людей и научиться бегло говорить по-испански. (Позже он изучил французский и немецкий.) Затем он уехал в столицу Техаса Остин где работал продавцом, бухгалтером в фирме, торгующей недвижимостью, и, наконец, служащим банка. Ревизия предъявила ему обвинение в растрате. В 1896-м Портер бежал в Центральную Америку, где почерпнул материал для будущего романа в новеллах «Короли и капуста». В изгнании он получил весть о тяжелой болезни горячо любимой жены, некогда бежавшей из семьи в семнадцатилетнем возрасте ради заключения брака с Билли. Портер возвращается в США. Через шесть месяцев жены не стало. Ее верный супруг предстал перед судом и был брошен в тюрьму, хотя в растрате был неповинен. В заключении он провел три с половиной года. Именно в тюрьме родился писатель О. Генри. Портер начал писать рассказы и через одного из тюремщиков переправлял их знакомым газетчикам, использовав для псевдонима имя капитана тюремной охраны — Оррина Генри. Редакторы исполнили просьбу Портера и не раскрыли его псевдонима. В 1901 г. Портер вышел на свободу и отправился в Нью-Йорк В 1904-м вышла его первая книга — «Короли и капуста». А с 1906 сборники его новелл выходят ежегодно. Его писательским кредо были слова: «Искусство должно быть правдиво, демократично, адресовано современности и охватывать все аспекты жизни».
О. ГЕНРИ — «Великий утешитель».
Современники вспоминают о нем, как о талантливом слушателе. Прирожденный журналист, он быстро схватывал сюжеты и характеры. О. Генри — мастер выразительной детали. Он уделял большое
Герои О. Генри — клерки и продавщицы, нищие художники и бродяги, ковбои и миллионеры, жулики и почтенные граждане. Виртуозный мастер языка, он пользуется полной его палитрой, часто прибегая к сленгу и каламбурам. Главное достоинство произведений писателя — их высокий гуманизм. Часто с пренебрежением, а то и с презрением говорят о «счастливых концовках» его новелл, осуждая автора за «уступки издателям». Советский режиссер Лев Кулешов поставил фильм об О. Генри, назвав его «Великий утешитель» (1933), с позиций соцреализма укоряя своего героя за житейское неправдоподобие благополучных развязок, за его благородных жуликов и полицейских и т. д. Но спросим себя: что дурного в том, что рассказы О. Генри учат добру и человечности? И разве плохо, что и сегодня, среди царящей вокруг нас ожесточенности, мы встречаем рассказ о благородстве, побеждающем жестокость и низость? Думается, ответ напрашивается сам собою. Добавим еще, что, знаток жизни, О. Генри писал, столь достоверно, что мы верим в изображаемое им благородство. К тому же, его сюжеты попросту увлекательны, так что разве только редкий любитель предпочтет им что-нибудь вроде горьковской «Матери». И, наконец, не зря же сочинения этого писателя переведены чуть ли не на все языки мира! Людям нужно утешение. И лучше, если их будет утешать великий талант, а не поделки бесчисленных ремесленников, заполонивших ныне прилавки наших магазинов и экраны телевизоров!
Надо, однако, заметить, что в начале двадцатого века идеи социализма всерьез овладели умами американских писателей: в период с 1900-го по 1917 г. в стране были напечатаны и пользовались читательским спросом сорок три романа социалистического толка. Уместно напомнить, что вышеупомянутый роман Максима Горького был написан в США и впервые увидел свет именно на английском языке, в американском журнале. Горький и раньше пользовался уважением американских читателей и литераторов. В первую очередь это относится к Джону Гриффиту (1876—1916), известному во всем мире под именем
ДЖЕК ЛОНДОН — писатель вне идеологических рамок.
Бедное и неустроенное детство, смена множества самых различных профессий в юности, тяга к чтению и желание самостоятельно писать — все это заметно роднит его с рассмотренными нами выше Твеном, Брет Гартом, О. Генри. Лучше рассказать о его жизни, чем это сделал в романизированной биографии Лондона Ирвин Стоун («Моряк в седле»), было бы трудно. Социалист в течение неполных двадцати лет, подвергавшийся арестам за партийную деятельность, но порвавший с партией и познавший также увлечение философией Ницше, выпускник Калифорнийского университета и золотоискатель, рабочий, в том числе и чернорабочий, матрос и охотник за устрицами, связанный с контрабандистами, журналист и, наконец, писатель — да такой разнообразный, что его творчество никак невозможно втиснуть в рамки какого-либо одного метода и стиля, — вот скупой портрет Лондона, чья жизнь оборвалась самоубийством (или нечаянной передозировкой морфия, что менее вероятно, поскольку были найдены расчеты смертельной дозы наркотика, сделанные умершим).
Он оставил нам двенадцать сборников рассказов, романы, пьесы.
Самый популярный его роман — «Мартин Иден» (1909) — носит отчасти автобиографический характер. Основной конфликт книги — столкновение талантливого писателя, в прошлом рабочего и моряка, с бездушием общества. Трагическая гибель героя была, увы, печальным пророчеством.
А подзаголовок другого романа, «Джон Ячменное Зерно». (1913), — «Воспоминания алкоголика» — свидетельствует об исповедальной откровенности автора, рассказавшего в этой книжке о своей жизни.
Социалистические настроения писателя не по нраву американской критике. В США, похоже, о нем писали и пишут не слишком много. В советской литературе гораздо больше рассматривали эту сторону его личности и творчества, неодобрительной скороговоркой упоминая о признаках противоречивости мировоззрения автора фантастически-публицистической «Железной Пяты» (1907) — романа о революционной борьбе рабочих с олигархами, позволявшего себе сочинять далекий от социальной остроты авантюрный кинороман «Сердца трех» (1916) или «Приключение» (1911) — роман типично колониальный и с подозрительным налетом расистской морали.